Как тебе кажется tradutor Inglês
413 parallel translation
- Все не так, как тебе кажется...
Things are not always what they appear.
Если ты веришь так же сильно, как тебе кажется, не стоит.
"You know, if you believed as much as you think you do, you wouldn't be."
И интересная тема, как тебе кажется?
And an interesting text, didn't you think?
Не всё так ужасно, как тебе кажется.
It's not so terrible as you're making out.
И они не так часто уносят чужие зажигалки, как тебе кажется.
They also don't take quite as many silver cigarette lighters as you might think.
Но мне нужно что-то, чтобы заполнить брешь когда ты на работе или в поездках или поддерживаешь клиентов, как тебе кажется?
I ought to find something to fill in the gap... while you're working or away on trips... or out holding clients hands, don't you think?
И как Тебе кажется, откуда доносится звук?
Where do you think the sound was coming from?
Я не так хороша, как тебе кажется.
I'm not as good as you think.
Как тебе кажется, Дания прекрасная страна?
Doesn't Denmark look like a lovely country to you?
Не отчаивайся, Луис, всё не так плохо, как тебе кажется.
Oh, don't be discouraged, Louis, things are not that bad as you think.
- Как тебе кажется?
- What think ye now?
Прошу прощения, Фреда, но это совсем не так просто, как тебе кажется.
I'm sorry, Freda, but it's not quite so simple as all that.
Земляне - не такая уж и наивная мишень, как тебе кажется.
You won't find Earth people the easy mark you imagine.
Хуже всего то, что когда человек, которого, как тебе кажется, ты любишь,..... целует тебя, и тебе все равно.
The worst is when the man you think you love kisses you and you don't care anymore.
Не так рационально, как тебе кажется, Дэйна, скорее, слишком эмоционально.
Not as rational as you might think, Dayna. Quite emotional, really.
Как тебе кажется, может выйдем из поезда, поглядим что там.
Hey, do you think we should go outside and look around.
А как тебе кажется, чей это дом?
And do you have any idea whose home this is?
Ты не знаешь ничего из того, что как тебе кажется, ты знаешь, мужик.
You don't know everything you think you know, man.
Как тебе кажется, с какой прытью последняя бросится защищать первую?
Now, would this make any difference to the vim with which the latter leaps to the former's aid?
Как тебе кажется, хорошо ли, если я куплю билет на поезд в четверг а вернусь на следующий день?
What do you think if bill sack train on Thursday and again Friday?
Как тебе кажется?
What do you think?
Я не такой уж немолодой, как тебе кажется.
My years are not advancing as fast as you think.
Как тебе кажется?
What do you see?
Скорей всего, он не такой полезный, как тебе кажется. Если это - тот самый Райкер, о котором я слыхал.
He may not be that useful, if this is the same Riker that I've heard about.
Ну, как тебе кажется?
Well? What do you think?
Скалли, ты знаешь меня не так хорошо, как тебе кажется.
You don't know me as well as you think.
Он ест как лошадь, тебе не кажется?
He eats like a horse, doesn't he?
Кажется, этот парень тебе доверяет, а как насчет меня?
You know, for a smart guy, that Sterling sure trusts you, don't he?
Ну, так как я буду представлять интересы твоей жены, тебе не кажется, что было бы логичным, чтобы твоими делами занимался другой адвокат?
Well, since I'm representing your wife, don't you think it would be more ethical if you got another attorney?
Тебе не кажется, что жизнь таких людей, как мы, удивительно похожа на смерть?
Don't you think that a life like ours already feels a lot like death?
— Тебе не кажется, что как-то странно ветер дует?
Hey, is there some rather odd wind blowing? Really?
Между прочим, мне шестьдесят шесть, и я не так стара, как тебе кажется.
I'm not as old as I look, you know.
И, как мне кажется, пока ты здесь, должно тебе быть приятно.
In my opinion, as long as you're around, you should have it nice.
Наверное тебе кажется, что я оцепенела от испуга. И не знала, как мне быть? Нет, это не так.
Now you're thinking that I was simply hypnotized with fear, that I didn't know what to do - it wasn't like that!
-... поговорим просто как ученые, проблема ведь очень интересная, тебе не кажется?
-... speaking simply as scientists, the problem is fascinating, don't you agree?
Я пытаюсь это в голове для себя уложить, И мне кажется, что тебе лучше меня назад в отель отвезти, и я бы может материал закончил, как обещал.
I'm pounding it up in my head and I think you should take me back to the hotel and I'll finish the story.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Looks like you're going to jail for 90 days! With a fine of 250 dollars that I guess you can't pay!
Тебе не кажется, что перед тем, как уйти, нам надо всё здесь разгромить?
Don't you think we really gonna trash this place before we leave?
И как я понимаю, наш клиент предъявляет иск снова и снова на предмет диффамации. Только человек, беспрестанно повторяющий "это не я, это подлог, я ничего не сделал" постепенно теряет доверие, тебе не кажется?
I'm not surprised our client is suing, but these constant denials of responsibility don't look good.
Мигель, я понимаю, что сейчас учёба кажется тебе глупым занятием... но если не будешь учиться, то будешь потом работать судомойкой, как я.
Miguel, I know you think that studying doesn't matter but if you don't study, you'll end up washing dishes, like me.
Так же как и в сексе... проявляешь усердие... выкладываешься, словно паровоз и, когда тебе кажется, что задача полностью выполнена... замечаешь, что давно проехал станцию...
It's like sex, a painstaking task that seems to go on and on forever, and when you think that things are going your way, nothing happens.
Самое сложное в роли клоуна как мне кажется, заключается в том, что к тебе постоянно относятся как к клоуну.
The hardest part about being a clown it seems to me, would be that you're constantly referred to as a clown.
И тебе не кажется что у Всевышнего есть дела поважнее, чем следить за тем, как некий маленький человек проводит один час недели?
And don't you think that the Almighty has better things to worry about... than where one little guy spends one measly hour of his week?
У тебя такое бьiло? Когда тьi уже почти засьiпаешь, тьi как бьi медленно погружаешься в забьiтье и тебе кажется, что тьi куда-то проваливаешься, и вдруг тьi спохватьiваешься.
You know when you're just about to go to sleep, or you're just sort of, you know, falling asleep... and you think you're really falling, so you catch yourself?
Я бы сказала тебе номер каюты но кажется мне, ты знаешь, как найти меня, командор.
I'd give you my berth number but I suspect you know how to find me, commander.
Тебе не кажется что "t" написано как-то плохо?
He really nailed the "t" residues, don't you think?
Я, кажется, припоминаю, как мы к тебе стучались.
I seem to remember us knocking on your door.
А я, кажется, припоминаю, как разбил тебе морду.
And I seem to remember breaking your face.
Тебе не кажется, что то, что мы сейчас видим может стать единственным в жизни шансом разбогатеть с помощью шантажа для двоих таких отчаянных парней, как мы?
You don't suppose that what we're witnessing here is Prime Minister's perving about in a career-threatening once-in-a-lifetime blackmailing opportunity for two wily old desperadoes like us time?
Твой муж принимает тебя как должное, тебе не кажется?
- No, I mean together? Your husband's been taking you for granted a little bit, don't you think?
Как-то внезапно это, тебе не кажется?
I gotta tell you, that's kind of out of the blue.
как тебе не стыдно 187
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе объяснить 26
как тебе нравится 67
как тебе это удается 35
как тебе это удаётся 16
как тебе такое 128
как тебе идея 31
как тебе 928
как тебе это удалось 142
как тебе угодно 53
как тебе объяснить 26
как тебе нравится 67