Не проходит tradutor Inglês
868 parallel translation
Я тоже так думала,... но это не проходит.
So did I, but it hasn't.
Недели не проходит без десятка.
Between 2 and 300 letters every week.
- Его лихорадка не проходит.
His fever's not going down.
Она меня вообще не заметила. Клянусь, не проходит и месяца, как я вспоминаю ее.
She didn't see me at all, but I'll bet a month hasn't gone by since that I haven't thought of that girl.
Ни одна ночь не проходит, чтобы кого-нибудь не выловили из реки.
There ain't a night passes we don't pick a stiff out of the river.
- Он не проходит.
- It won't go down.
Это просто покажет тебе - ничто не проходит даром.
That just goes to show you... there ain't no gratitude for nothing.
Даже, если я не хочу вспоминать об этом, война - это страх, который никогда не проходит в душе, в мире.
Even if I don't want to remember, war is a terror which does not want to end in the soul, in the world.
Но щель узкая, он не проходит.
But the hole is too small. It doesn't go in.
Не проходит недели, чтобы у них не было сыпи или нарыва.
Hardly a week passes without them having a rash or a boil.
Нет, сэр, ничего не проходит.
No, sir, there's nothing coming through.
Сколько времени не проходит, а он всё такой же ребёнок.
He's like a child no matter how much time passes.
- Нет, но дня или часа не проходит, чтобы я не думал об этом.
No, but there isn't a day or an hour that passes that I don't think about it.
и панариций никак не проходит!
And felon does not pass!
Но почему-то не сложилось. Расставание никогда не проходит легко.
It wasn't easy being the one to break up.
Не проходит и дня, чтобы я не чувствовал себя обманщиком.
There's not a day in my life that I don't feel like a fraud.
Разве продовольствие не проходит проверку перед погрузкой?
Weren't the provisions checked before they were boarded?
Я пыталась, но, кажется, ни одно из наших сообщений не проходит.
I go on trying, but none of our messages seem to get through.
Со мной это не проходит!
That doesn't work on me.
Пожары отгорели давно, Но не проходит боль...
The flames are all long gone but the pain lingers on
Все равно не проходит.
Still nothing coming through.
У меня вторые сутки голова не проходит.
I've had a headache for two days.
К счастью, не проходит и часа, как Корали уже дома и я тоже.
"Happily. Less than an hour later. Coralie is there and so am I."
- Моя кредитка не проходит?
- My credit card's been rejected?
С поверхности не проходит свет.
No light from the surface.
Твоя лихорадка не проходит.
Your fever isn't gone.
Вы случайно не знаете, в какой комнате крупная игра в покер проходит сегодня вечером?
Say, you don't happen to know in which room the big roving poker game is going on tonight, do you?
Ты случайно не знаешь, в каком номере у них сегодня проходит игра?
You don't happen to know which room they're holding the game?
- Я здесь недавно, и не знаю, font color - "# e1e1e1" как проходит ваш Осенний праздник.
I haven't been here long and don't know how you do your Autumn Shows.
Во всем мире по-прежнему никто лучше его не играет "когда проходит время".
There's still nobody in the world who can play "As Time Goes By" like Sam.
Когда у тебя мало времени и ты хочешь чтобы оно не заканчивалось, оно проходит очень быстро и ты не понимаешь, куда оно делось
When you have a little of it And you want it to last It scatters away in all directions and you never know where it's gone 24 years are a long time
Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
Day passes and night comes, yet nothing happens, and I feel a kind of loneliness.
Но когда оно проходит, ты ничего не понимаешь.
But when it's none, you no longer understand it at all.
Но сочувствие тем душевным мукам, через которые он проходит, не заставит нас забыть о пытках, об уничтожении миллионов людей тем правительством, в котором он состоял.
But compassion for the present torture of his soul must not beget forgetfulness of the torture and the death of millions by the government of which he was part.
Не знаю, он часто проходит.
I don't know, I see him around often.
Голосование проходит не здесь, посол Гав.
The vote will not be taken here, Ambassador Gav.
Иногда бывает, что молодость проходит совсем не так, как представлялось раньше. И жизнь оказывается грубой и низкой, как басовый ключ.
It happens sometimes that youth does not pass as you have imagined in your tender years and life proves to be coarse and low like a bass key.
Мы только что нашли еще одного вашего соседа, и он помнит, что его чуть не задавил автомобиль... на дороге, которая проходит позади Вашего дома, вчера вечером.
We just located another neighbor of yours, and he remembers almost being hit by a car... tearing down that road in back of your place last night.
Здесь, на Младшей Дзете, проходит граница между мирозданием, каким его знаете вы, и другой вселенной, которой вы просто не можете понять.
Here, on Zeta Minor, is the boundary between existence as you know it and the other universe, which you just don't understand.
Когда мимо проходит корабль и не замечает тебя.
See a ship pass by that doesn't see you.
- Да позади подвала есть старый туннель, что проходит через заброшенную кладовую но я не уверена, сможете ли Вы до неё добраться.
- Yes, behind the cellar is an old tunnel that leads to an abandoned storeroom, but I'm not sure if you can still reach it
Тебе не придется проходит общий отбор
You don't have to participate in the general elections
Глядя на него, никогда не подумаешь, что он - один из самых крупных землевладельцев в Дэйлсе - проходит в день по четыре мили, чтобы повидать этих лошадей.
You'd never think it to look at him - he's one of the biggest landowners in the Dales and he walks four miles a day to see those horses.
Знал. Но я не знал, что оно проходит через моё поместье.
Yes, but not that it'd go through my estate.
30 лет моих проходит, годов мне не жалко, неважно, что доселе было, важно, как сейчас мне...
Thirty years gone by Thirty years of folly I don't give a damn My future will be jolly.
30 лет моих проходит, годов мне не жалко, неважно, что доселе было, важно, как сейчас мне...
30 years gone by, 30 years of folly. I don't give a damn, my future will be jolly.
Видели, но мотоцикл проходит там, где не пройдет машина.
She goes down narrow alleys on her bike. How can we follow her?
За смехом не замечаешь, как проходит время.
Time passes amidst the laughter
Не всякий увидит в этом красоту - в герое, который проходит среди этих ног, и который сам - просто пара ног, и только когда он неожиданно садится - мы можем видеть его всего, целиком.
People didn't see that there was beauty in the character who arrived in the midst of these legs as a pair of legs himself, and who suddenly sat down so that we could see all of him, in full view.
Она не проходит насквозь.
It won't go through.
Может, с кем-то это и проходит, но не со мной.
It doesn't work on me.
не проходите мимо 26
не проходит и дня 35
проходите 2879
проходит 38
проходите и садитесь 17
проходите туда 16
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
не пройдёт 29
не пройдет 23
не проходит и дня 35
проходите 2879
проходит 38
проходите и садитесь 17
проходите туда 16
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067