Так положено tradutor Inglês
203 parallel translation
Так положено вдовам.
Just what a widow needs.
В морской пехоте так положено.
I have nothing to do with that.
Мой долг задавать этот вопрос всем, так положено... И, по правде говоря, когда работаешь здесь...
It is my duty to ask that question, because of them... and, the truth is, when one is here...
Так положено.
That's their law.
И, кроме того, так положено по закону.
While also assuring an act within the majesty of the law.
Так положено.
That is an order.
Не знаю, но так положено.
I don't know, that's just how it's done.
Так положено, ты сын короля. Твой путь услан розами.
You're the son of a king, why shouldn you walk on the petals of roses?
Вы получили инструкции, разве так положено вести себя?
You got clear instructions! How can you behave like that?
Так положено по закону. Хотя он того не заслуживает.
His right, I suppose, though he doesn't deserve any of it.
При разводе так положено.
SHE'LL HAVE TO IF WE SPLIT UP.
Хотя положили ее в обычный гроб. Так положено.
Still used a normal-sized coffin though, just for appearances.
На осмотр. Так положено.
For a check up, It's the rule here.
Так положено?
Is that right?
Так положено...
A routine check.
Так положено.
That's the rule.
Так положено.
You gotta have one.
Так положено!
That is a given.!
Тогда, думаю, тебе следует обратиться в полицию, и если они захотят отправить тебя на обследование, не волнуйся, так положено.
Then, I think you should go to the police, and if they mention something about staying somewhere for observation, it's just routine.
Так положено.
It's just the way it is.
Так не положено.
It's against the rules.
но не положено, если разразится скандал в семье подожди ты ведь не остановишься перед шантажем, не так ли?
It's not so proper if there pops up more scandal in the family. Hold on. You're not fixing to try blackmail, are you?
Не положено так говорить с офицером. Да, сэр. Но мне не по душе, когда офицер ноги о меня вытирает.
Yes, sir, but I've never liked being spit on, not even by a non-commissioned officer.
И раз уж вы тоже король, позвольте в этой скромной обители принять вас так, как положено вам по рангу.
Since you're a king... allow me, in this humble abode... to pay you all the respect you deserve.
Им положено так говорить.
They must say their say.
Так все будет положено на его имя. Согласны?
He will get the money by himself
Так положено, верно?
That's what you're supposed to do, isn't it?
И теперь, если вы будете так добры объяснить, что мне положено сделать...
Now, if you'd be kind enough to explain what I'm supposed to do...
Так, главное, что начало положено.
Well, the point is you are on your way.
Или так по сценарию положено?
Is "I'm sorry" one of your lines?
Так у нас не положено, Палыч!
That's not the proper way to do it!
Всем из 10-го потока известно, что им быть здесь не положено, так что на выход.
All you blokes from the 10th Reinforcements... you know you're not supposed to be in here. Out now!
Я знаю, так не положено, но...
I know you're not supposed to, but...
Позвольте, а мне не положено что-нибудь от жизни? Разве так можно?
Don't I deserve anything?
Так ведите себя со мной как положено.
Better watch how you treat me.
я влюблен. ≈ динственно потому, что так странствующим рыцар € м положено.
Only because the knights errant must be in love.
По правилам так и положено.
That's what you're supposed to do anyway.
- Жертву разыскивали местные Так что дело было положено под сукно, как было и надо.
- What did the authorities do? - Victim was wanted by the locals so the whole thing got swept under the carpet, Cajun-style.
Так не положено.
- That's against the law.
Вы что, хотите нас унизить? Лерой, объясни ему, так поступать не положено.
I thought this was the volunteer army.
И ты будешь уважать меня так, как положено жене уважать мужа.
You will honour me the way a wife is required to.
Сердце ведет себя так, как ему положено вести.
The heart does as the heart does.
Так что, .. как только я усыновлю тебя, чтобы все по закону и как положено, .. вроде как я буду отвечать за тебя.
So..... as long as I adopt you, all legal and proper like,..... looks like I'm stuck with you.
Так не положено.
You can't do that.
Что это теперь положено у нас так!
- Now, it will kill us! - Where's Katya?
Если бы это было так, мы были бы вынуждены лишить вас практики и затем преследовать по закону, как положено.
Just the same, if you were... we'd have to go ahead and pull your license... and then prosecute you to the fullest extent of the law. I'm sure you understand.
Так не положено быть на твоем дне рождения.
This is no way to be on your birthday.
Так делай, что положено!
So do what you gotta do!
Для справки : я девочка, и нам положено бросать вот так.
Just for the record, I'm a girl and we are supposed to throw like this.
Я ударник. Так что мне не положено играть на гитаре, правда?
I'm a drummer, but I've gotta be nice and give guitars a chance, too.
Серьезно, Мейсон, тебе здесь быть не положено, так что... вали!
Seriously, Mason, you're not supposed to be here, so... go away!
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так принято 34
так по 105
так просто 280
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так принято 34
так по 105
так просто 280