Так принято tradutor Inglês
359 parallel translation
- Так принято?
- Is that customary?
Теперь так принято приветствовать друзей, Абул?
Is that the way to welcome a friend, Abul?
Я только подлечиться хотел. У нас дома так принято. Не нравится мне все это.
The sea is nice.
- Так принято.
- It's customary.
У нас так принято. Это у тебя в кибуце не интересуются, где ты.
That's how things are here, not like in the kibbutz.
Да, у нас так принято.
That's how it is with us.
- У нас так принято.
- Those are our customs.
Зиги, у нас так принято.
Zigi, those are our customs.
У нас так принято.
Those are our customs.
Да, у нас так принято.
That's about it, laddie.
Так принято.
It's already decided!
Зачем тебе карьера? Потому что так принято. Посмотрите на Фрэнка Гиффорда.
When you throw your bouquet, fade back like you're gonna throw it to the back.
Может быть, так принято у вас в Ривердейле, но здесь мы берем наличные.
Maybe that's what they do up in Riverdale, but down here we gotta take cash.
Так принято, брат.
They always do that, Brother.
Так принято делать бизнес.
That's how it is in business.
Так принято.
I'm supposed to do that.
Здесь так принято.
It's rude not to here.
Так принято.
It's not revolutionary.
Так принято у королей.
That's the way it's always been with men of power.
Так принято обращаться на флоте, сэр.
It is the correct form of nautical address, sir.
Похоже, у вас тут так принято.
It seems to be the way it is here.
В нашем пригороде так принято.
That's how it is around here.
Так принято в Греции.
You have to in Greece.
Так принято в Гватемале.
This is so Guatemala.
Почему обязательно его должна делать женщина? - Так принято.
Why is it the woman always gets the choice where they're gonna be married?
Разве так принято приветствовать жениха?
- What kind of greeting is that to give your fiance?
- Раввин подумает, что сейчас так принято.
- The rabbi will think it's Reformed.
Ну, может, так принято в "Британии", у них там королевская семья и всякие разные проблемы.
Well, maybe that's how they do things in Britain.
Так принято.
It's the habit.
- У нас так принято.
It is the custom here.
- Разве в Америке так не принято?
- Well, is it not the custom in America?
Технически, это может выглядеть именно так, однако, предложение об этом было выдвинуто и принято демократически, и я мог бы...
technically that might appear so. However, a motion was put and passed democratically, and if I might...
Знать бы, есть ли на свете земля, где принято жить так, как велит сердце, и где можно забыть обо всём, что ты познал. А потом познавать заново, без стыда и без обид, в мягкой и естественной манере, как это и должно быть.
Who knows, maybe there was a country where he would be accepted for his heart, and where he would had been able to forget everything he had learned... and then learn it again without embarrassment or offense,
Прошу простить их несколько заторможенное поведение, поскольку предварительно мне пришлось их обработать или "промыть им мозги" - так, кажется, теперь это принято называть в Америке, и внушить им, что они пережидают грозу в вестибюле небольшой гостиницы где-то в Нью-Джерси
I must ask you to forgive their somewhat lackadaisical manners, but I have conditioned them, or brainwashed them, which I understand is the new American word, to believe that they are waiting out a storm in the lobby of a small hotel in New Jersey
В большинстве обществ принято так же приглашать членов семьи жениха.
It is customary in most societies to invite the family of the groom as well.
Юнец, с его энтузиазмом, который восстает против принятой нормы, потому что так и должно быть - и нам это симпатично.
Youth, with its enthusiasms, which rebels against accepted norm because it must - and we sympathise.
Чего многие не понимают, так это того, что мышь, будучи принятой, может выполнять очень полезную роль в обществе.
What a lot of people don't realize is That a mouse, once accepted Can fulfill a very useful role in society.
В гостях так не принято.
It is not done like this when visiting.
- В Англии не принято вот так оставлять тело.
In England, it ain't fitting for a body to be left.
Так уж принято.
That's part of the procedure.
У НЕГО ЗАБРАЛИ КОЛЬЦО А ЭТО СЕМЕЙНАЯ РЕЛИКВИЯ ТАК У НАС ПРИНЯТО
A ring was seized from him, a family relic.
Только совсем не так, как принято в подобных случаях.
But not at all in the way that is prescribed in such cases.
Может быть мне будет позволено сказать, что в этом доме принято рано вставать, как в будни, так и по воскресениям.
I suppose it's all right to mention that we are early risers, every day of the week.
Так обычно принято.
That's usually how it works.
- Нет. Здесь так не принято, нет!
Not here, he won't.
У нас так не принято.
We don't usually do this.
- Принято. - Так мы договорились?
- Then we have a deal?
Также похоже, что на станции принято не так много мер безопасности.
It also appears there are very few security measures in place.
- Так не принято.
- It's not how the world works.
Во Франции так принято.
Well, it's a custom in France.
Я так понимаю, что было принято решение послать 4 000 доминионских организаторов вниз на Бэйджор.
I understand that a decision's been made to send 4,000 Dominion facilitators down to Bajor.
принято к сведению 58
принято 1533
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так правильно 51
так получается 73
принято 1533
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так правильно 51
так получается 73
так просто 280
так по 105
так плохо 120
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так почему ты здесь 37
так приятно тебя видеть 20
так покажи 16
так по 105
так плохо 120
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так почему ты здесь 37
так приятно тебя видеть 20
так покажи 16