English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Т ] / Такого же

Такого же tradutor Inglês

1,212 parallel translation
Я заслуживаю такого же уважения, как и отчисленные из других колледжей.
I deserve the same respect other college dropouts get.
Ты не можешь вытащить их с помощью такого же трюка.
You can't pull off a stunt like that.
А сейчас Вы сможете это прочитать? С такого же расстояния, как вы видели моего подзащитного,
( dramatic music )
Одри сделана из такого же материала.
Audrey handles this type of stuff.
- У тебя нет такого же, но короче?
- you haven't the same but shorter?
Я могла бы иметь такого же сына, как ты.
I would have a son like you.
Я имею в виду, как можно ждать, что мы добьемся такого же успеха в личной жизни, как и в профессиональной если только не создадим дыру во времени или в работе?
How can we have the same success personally as professionally when we don't put in a fraction of the time or effort?
- Такого же, как она сама.
- That is just like her.
Окно было примерно такого же размера, как и это.
The window was just about that size.
- Если он заслуживает такого же доверия, как и ты, мы пойдем к нему.
- If we can trust him, we'll go.
- Ничто, кроме такого же огромного монстра.
- Except an equally big monster.
Волосы моей матери... такого же цвета.
My mother's hair... was this color.
Она основана на том, как быстро эти подразделения могут быть мобилизированны с их миссии по поддержанию мира и быть перебозированны на один из следующих полномасштабных военных конфликтов, такого же масштаба, как в персидском заливе.
It's based on how fast these divisions would be able to extract themselves from their peacekeeping mission, retrain on home bases and ship off to a second of two full-scale, Gulf War-size conflicts.
Такого же не может быть?
There's no such thing, is there?
Если вы не отпустите этого великого гения, такого же, как вы гражданина Франции, и выдадите его немцам здесь, на не оккупированной части Франции, я обещаю, что об этом завтра напишут на первой полосе "Нью-Йорк Таймс"!
When this great man arrested... French citizen just like you, and extradite him to the Germans... it is that tomorrow the front page of the New York Times.
Ни один из тех, кому не нравился этот метод... не предложил никакого другого такого же эффективного метода.
None of those who have said they don't like the method have told us any other method they could use that would be effective.
Ну... такого же размера?
Well... the same size?
Думаешь, Лью Жэнг подыскал бы тебе такого же щедрого клиента?
Think Liu Zheng could find you a client as generous as me?
Он медленно превращался в такого же монстра, как его отец.
He was slowly turning into the same monster as his father.
Использование вашего мнения против такого же правомерного мнения матери?
The exercise of your opinion, against the equally valid opinion of the mother?
Я знаю, у вас никогда не будет такого же чувства ко мне, но я хочу, чтобы вы знали правду.
I know you could never have the same feelings for me, but I want you to know the truth.
На планете Кассандры SG-7 обнаружила ещё 2 случая такого же заболевания с галлюцинациями у ровесников Кассандры.
- Morning. OK. n Cassandra's planet, SG - 7 witnessed two incidents of fever and hallucination in teenagers Cassandra's age.
Он достоин такого же презрения, каким удостоил нас!
He deserves to be treated with the same contempt that he treated us.
Такого же, только лучше.
A version of you, but a better version of you.
Ну, я был нужен ему, да и я только могу желать о том, чтобы иметь такого же своего малыша.
Well, he needed me and I only wish I have one of my own.
Без сомнения, у вас много других приглашений такого же характера в нашей округе.
No doubt, you have many other calls... of a similar character to make in the neighbourhood.
Я такого же цвета, как отдел транспортных средств.
I'm the same color... as the department of motor vehicles... and you...
Я сама из такого же городка.
I'm from a little town like that.
Ещё лучше нам взять совмещённый велосипед тандемом приехать к ней и спросить, что же в нас такого странного?
Better yet, we both get on a bicycle built for two, ride over there ourselves, and ask her what's so strange about us?
Вы же знаете, Доктор Ти, нет ничего такого, чего бы я не сделала для вас.
Because, you know, Dr. T, there's nothing that I wouldn't do for you.
- Что здесь такого? Просто раздевайся и ложись. Это же не я предложил тебе остаться, а мама
- whatever, just take off, i didn't ask you to stay over, my mom did.
- Ты же знаешь, я люблю тебя такого, какой ты есть
- ah, you know, i like you as you are.
Даже если она и не подразумевала ничего такого... Это же все равно прекрасно, что кто то ждет тебя.
Even if she didn't really mean it, it's nice to have someone waiting for you.
Может тогда мы сможем сложить оружие и вы мне скажете что же я такого наделал.
Maybe then we could clear the deck somehow and-and you could actually tell me what it was that I actually did.
Ты же не преследуешь демона такого размера в одиночку.
You don't go after a demon that size by yourself.
И я могу это сделать благодаря тебе. Что же я такого сделал?
And I can do that now because of you.
Он говорит, Эйнштейн все делал без такого, так же и я должна.
HE SAYS EINSTEIN DID FINE WITHOUT ONE AND SO SHOULD I.
- Нет, ну надо же было такого слона из мухи раздуть.
This is so absurd of you to get so bent out of shape!
И как же нам довести Стена до такого экстаза?
And how do we get Stanley to this level of ecstasy?
И конечно же, проблема... своеобразного понимания Мартином такого литературного жанра как новелла... заключается в том, что только к нему она и может быть применима.
And, of course, the problem... with Martin's definition of the novella... is that it really only applies to him.
Ты же из такого тихого места. Ты наверно очень испугалась. - Я старалась.
Coming from such a quiet place as North Dakota, you must have been so scared.
Не мели ерунды, ты же знаешь, что у нас нет такого, никто не пьёт текилу с лимоном...
Cut the crap, you know we don't have that, no one drinks lemon and tequila...
И поэтому он решил жениться на ней ради денег. - А что в этом такого? - Он же просто украдет ее деньги!
( Clock chimes ) ah... they're expecting me at the hustings.
Он же вот такого размера.
It's, like, this big.
Ты же сам сказал, ты ничего такого не делаешь.
BECAUSE YOU SAID YOURSELF, YOU NEVER DO ANYTHING.
Другого такого же гроба нет.
There's not another one of these available.
Что же в этом такого плохого?
What could possibly be so bad about that?
если это не продукт рабского труда. ты же не читаешь прессу такого рода?
No, tea's fine if it's not a product of the slave trade. - Right. - Oh, Janet, you don't read this sort of thing, do you?
Но нельзя же, в самом деле, из-за такого дела так трепаться.
You can't let a thing like that give you cause to go mouthing off.
Это же не имеет значения, ничего такого!
It's no big deal or anything.
Но он почти такого же цвета, как все вокруг.
Sure, Suzette. Oh, come on.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]