Честно говоря tradutor Inglês
4,903 parallel translation
Честно говоря...
Honestly...
Честно говоря, он тоже, да?
And honestly, isn't he?
Честно говоря, я на него никогда внимания не обращал.
I never really paid much attention to him, to be honest.
Но, честно говоря, я не перестаю думать именно о профессоре Китинг.
But, honestly, it's Professor Keating that I can't stop thinking about.
С кем он спит - неважно в этом деле, и честно говоря, ваше упоминание об этом граничит с дискриминацией.
Who he sleeps with is irrelevant to this case, and frankly, I find it bordering on discrimination for you to bring it up.
И знаешь, честно говоря,
And you know, to be honest,
Честно говоря, Гаррет, я не знаю, что она видит в нем.
Honestly, Gareth, I don't know what she sees in him.
Честно говоря, играть больше не хочется.
Honestly, I don't really want to play anymore.
- Честно говоря, я волнуюсь.
- I'm actually pretty worried.
Честно говоря, я всегда думал, что ты просто шлюха, которая дрочит.
To be honest with you, I always thought you were just some handjob whore.
Сэмми тяжело полюбить. И честно говоря, мне и самому с трудом это удается.
Sammi is a tough nut to learn to love and if we're being honest, I have heretofore failed on that front myself.
Честно говоря... для оформления заявки я должен был снять короткий ролик с ответом на этот самый вопрос.
Actually... as part of the application, I was required to make a short video answering that very question.
Честно говоря, не понимаю, почему ты жалуешься так...
Honestly, I don't know why you complain so...
Честно говоря, в иронии я не силён.
Irony's not really my strong suit.
Но, честно говоря, мне просто не нравится вкус.
But the truth is I don't like the taste.
Честно говоря, она была в ужасе.
To be honest, she was terrifying.
Она стояла и болтала всякую чушь, а потом ушла, и, честно говоря, я не отличу один конец Манчестера от другого, так что... не знаете, где я могу остановиться?
She was standing there, chatting all this bullshit, and then she was gone, and, honestly, I don't know one end of Manchester from the other, so... d'you know anywhere I could stay?
Честно говоря, в последнее время - хреновая жизнь.
To be honest, just lately, it's been one fuck of a life.
И, честно говоря, для меня это было событием.
And be fair, me saying that, it's massive.
Честно говоря... если ты его злил, он открывал ящик и говорил :
To be honest... if you pissed him off, he'd open the drawer and say,
Честно говоря, твои беспрестанные вопросы начинают меня раздражать.
Yeah, I got to say, uh, your line of questioning's starting to, it's starting to annoy me.
Пей! - Честно говоря, выпивка сейчас не помешает.
I gotta say I feel like a shot might make me feel better.
Честно говоря, я больше не знаю во что верить.
Honestly, i don't know what to believe anymore.
Я даже не знаю есть ли у неё психические заболевания, и честно говоря, я думаю, что ей нечем заняться каждый второй четверг.
I don't even think she has a mental illness, And frankly, i think she has nothing to do every other thursday.
Честно говоря, я этого не планировал.
To be honest, it wasn't exactly a part of my plan.
Честно говоря, Уилл, всё благодаря вам.
To be completely honest, Will, you happened.
И, честно говоря, удивлена, что вы рассматриваете мою кандидатуру.
And... honestly surprised that you'd consider me.
Потому что, честно говоря, наши клиенты моложе и серьёзно интересуются кулинарией.
Because, frankly, most of our clientele are younger, and they are serious about cooking.
что я, честно говоря, не помню хватит ли у меня средств на счете.
I... I... I really don't know if I have enough in my account.
Честно говоря, единственная причина, по которой я позвонил, это уважение к Чарльзу. Я посчитал, что вы можете быть родственниками.
Frankly, the only reason that I made this phone call was out of respect for Charles on the off chance that you might be related to him.
И честно говоря, я смотрю очень много гейского порно.
And truthfully I watch a lot of gay pornography.
Понимаю, то, что мы с Дейвом начали встречаться, было довольно неожиданно, но, честно говоря, я думаю, что мне была необходима большая встряска.
I know I stepped out of the box when I started dating Dave, but honestly I thought. I needed to shake things up even more.
Я, честно говоря, даже забыла насколько эти слаши холодные.
I mean, honestly, I forgot how cold those slushees are.
Ну, честно говоря, я понятия не имел, что ты приедешь.
Well, to be honest, I didn't even know you were comin'.
Честно говоря, я просто борюсь сам с собой : вроде как работа над песнями закончена, но я просто не хочу чтобы мы перестали видеться.
Uh, to be honest, that's the part I'm struggling with is, uh, you know, the songs are all written and done, but I guess I didn't want our time together to come to an end.
Ты знаешь, честно говоря, этот подарок на самом деле к твоему самочувствию отношения не имеет.
You know, to be honest, this present really doesn't have anything to do with how you're feeling.
Честно говоря, я не помню. В ушах шумело.
Honestly, I don't remember.
Честно говоря, я тоже.
To be honest, it's been a while for me, too.
Знаешь, честно говоря, мне как-то странно брать с тебя деньги.
You know, honestly, I feel weird taking your money.
Этого, честно говоря.
This, to be quite frank.
Честно говоря, я не хотел бы ввязываться в сомнительные дела.
Being honest, I don't want dragging into fuzzy stuff.
И, если все у тебя есть некоторые скинхед, то я смеюсь, и, честно говоря, зачем нам ходить после одного-паки когда есть 15 из их пять дверей вниз?
And, if all you've got is some skinhead, then I'm laughing, and, frankly, why would we bother going after one Paki when there's 15 of them five doors down?
Честно говоря, я мечтал так часто он где-то умер и во сне я предложить 20 штук наличными.
Honestly, I've dreamed so often he was dead somewhere and in the dream I offer 20 grand in cash.
Честно говоря, сэр, я нет большой симпатии к вашей цели.
To be frank with you, sir, I've no great sympathy for your aims.
Честно говоря, мы не знаем.
Uh, I don't know, actually.
Да, но честно говоря, она ничего не давала.
Yes. But to be honest, it wasn't going anywhere.
Знаешь, честно говоря, я рад, что все закончилось.
You know, honestly, I'm just glad it's over.
И, честно говоря, солнышко, не думаю, что у нас хватит для них места.
And, frankly, sweetheart, I don't think we have the room.
Честно говоря, я просто почувствовал облегчение.
Honestly, I just felt relief.
И честно говоря, здесь это вряд ли прокатит.
And honestly, I doubt that's gonna continue here anyway.
Честно говоря, я даже не знаю, что чувствую.
I honestly don't know how I feel.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говоря по 21
говорящего 18
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
говоря по 21
говорящего 18
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21