Что ничего не изменилось tradutor Inglês
102 parallel translation
Я уже сказал : " Можете вернуться домой, сознавая, что ничего не изменилось.
Now you can return having found out that nothing has changed. Nothing.
Так что ничего не изменилось.
So, nothing's changed.
Ты поймешь сразу, что ничего не изменилось.
You'll realise straight away that it hasn't changed anything.
Ты же сама сказала, что ничего не изменилось.
You said you hadn't changed!
А когда ликование прошло, мы поняли, что ничего не изменилось, и мир тот же, каким был вчера, и таким же он будет завтра.
But when the party was over we realized that nothing will change, and the world remains the same as it was yesterday and will be the same tomorrow.
Дай мне шанс, и я покажу тебе, что ничего не изменилось.
Give me a chance and I'll let you see how Nothing has changed
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
The interesting thing apart from the obvious sexual guilt... that I had when I was young in the story... is that nothing's changed.
Почему ты решил, что ничего не изменилось?
Why do you think nothing's changed?
Ты поговоришь со своим другом - профессором, как и собиралась, потому что ничего не изменилось.
You're gonna talk to your professor because nothing has changed.
Но, к сожалению, я должен заметить, что ничего не изменилось.
But once again, nothing happens.
Неудивительно, что ничего не изменилось в округе.
No wonder it hasn't changed.
что ничего не изменилось.
Settle down? I thought you're the one that said nothing's changed.
Не похоже, что я могу считать, что ничего не изменилось.
It's not like I can just decide everything's the same.
Ты можешь считать, что ничего не изменилось.
You can decide that everything is the same.
Я вдруг на мгновение представил, что ничего не изменилось.
Just for a moment there, I imagined that nothing had changed.
- Что ничего не изменилось?
- That nothing's changed?
Я проснулась, и вижу, что ничего не изменилось.
I wake up to find that nothing has changed.
И вот ты вернулась и делаешь вид, что ничего не изменилось.
And you come back acting as if nothing's changed.
Понимаешь, Майкл хочет верить, что ты другой но я знаю, что ничего не изменилось.
You see, Michael wants to believe that you're different... [Chair scrapes]... But I know nothing's changed.
Стеф, он смотрел нам в глаза, и сказал, что ничего не изменилось.
Steph, he looked us in the eye, a-and he told us nothing had changed.
Ему нужно чувствовать, что ничего не изменилось.
He needs to know that nothing has changed.
Ты думал, что ничего не изменилось, и ты просто идёшь дальше и живёшь своей жизнью...
You thought that nothing was going to change, and you just go on and live your life...
А пара, решившая развестись, сейчас идет на все, чтобы показать, что ничего не изменилось
And a couple who've decided to separate is now going to great lengths to show that nothing has changed.
Рада, что ничего не изменилось.
Glad to see things haven't changed.
Дело в том, что ничего не изменилось.
The point is nothing's changed.
Ты сказал вчера, что ничего не изменилось.
You said yesterday that things hadn't changed.
С учетом обстоятельств, еще важнее чем прежде сделать вид, что ничего не изменилось.
Under the circumstances it's more important than ever for it to appear as though nothing has changed.
Так что ничего не изменилось, не так ли?
So nothing's changed, then, has it?
Такое дело со Стюартом, у него была эта неистребимая фантазия, что ничего не изменилось, что его жена и дочь вот вот вернутся.
The thing about Stuart, he had this unshakable fantasy that nothing had changed, his wife and daughter were due back any minute.
Десятилетиями я наблюдал, и мне горько видеть, что под плотной завесой хитрости и обмана, ничего не изменилось.
I have been keeping my eyes wide open for decades, I bitterly observe that under the thick veil of trickery and deception, nothing has changed.
Что до остального, ничего не изменилось.
And as for the rest, nothing has changed.
Если, как вы говорите, в его образе жизни ничего не изменилось могу только предположить, что он реагирует на чьё-то чужое несчастье.
Now, if, as you say, there's been no change in his routine, I can only surmise that he's reacting to someone else's unhappiness.
В общем, мы-то договаривались, что ничего не изменится, а изменилось всё.
ANYWAY, WE SAID THAT NOTHING WOULD CHANGE, AND IT TOTALLY HAS.
Эрик, я злилась на тебя за то, что ты был нечестен. И ничего не изменилось.
Eric, I got mad at you for not being honest, and that hasn't changed.
Ещё одно доказательство того, что в нашем обществе ничего не изменилось. Что вы такое говорите?
lt`s just another reminder of how little things have changed in our society.
Ничего не изменилось по сравнению с тем, что я чувствовала с Мэтом и Энни.
Yeah, nothing different, really, than I remember feeling with Matt and Annie.
покинув скорую, она заметила что с ее отъезда ничего не изменилось.
as she emerged from the ambulance, it occurred to her the neighborhood looked exactly as she had left it.
Ничего не изменилось, но я знала, что как прежде уже не будет.
Nothing had changed but, deep down, I knew nothing would be like before.
Все изменилось, и было бы нечестно по отношению к Лексу, притворяться, что ничего не произошло.
Things have changed... and it wouldn't be fair to Lex to pretend like they haven't.
Буквально, я мог бы пропустить мимо ушей всё что этот ребенок когда либо говорил... И ничего бы не изменилось.
I literally could have missed every word this fucking kid has ever said and nothing would be different.
А что касается отношения сотрудников моего... отдела к тебе, уверяю тебя, Уилл, за сегодняшний день ничего не изменилось.
As far as the respect that my... division has for you, I can assure you, Will, that no thing has changed from yesterday to today.
По крайней мере я знаю, что в Констанс ничего не изменилось.
At least I know Constance hasn't changed.
Знаю, что деньги, полученные от продажи, где-нибудь закопаны. Со времен моего детства ничего не изменилось. Докажи.
I know the money you got from it's probably buried under the ground someplace just like you used to do when I was a kid.
Я бы сказал, что ничего и не изменилось.
I'd say nothing's changed.
В таких местах возникает ощущение, что за последние 100 лет здесь ничего не изменилось.
And it's the kind of town where you feel that nothing much has changed for the last 100 years.
Ничего не менялось 2 недели, но вот что изменилось.
It did not change for two weeks, but here's what did change.
Это нечестно по отношению ко мне, потому что... Правда, ничего не изменилось.
it's unfair to you, it's unfair to me, because... really, nothing has changed.
Со вчерашнего дня ничего не изменилось, и даже представить не могу, что что-то изменится в ближайшие месяцы.
Nothing has altered since yesterday and I don't envisage anything changing for months.
Вы не можете мне сказать, что тут ничего не изменилось.
You can't tell me there's not something different in here.
Зола поправится, потому что мы отличные хирурги, если бы Мередит и Дерек не знали, что она здесь, ничего бы не изменилось, удочерение не было бы под угрозой, а они не сидели бы там, сходя с ума и воображая худшее.
Zola's gonna be fine because we're awesome surgeons, and if Meredith and Derek didn't know that she was here, Zola would still be fine, the adoption wouldn't be in Jeopardy, and they wouldn't be in a room somewhere going out their minds imagining the worst.
Тревис, хоть ты и старше, ничего не изменилось, только теперь я не могу указывать тебе, что делать.
Travis, now that you're older, nothing's changed, except I can no longer tell you what to do.
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не изменится 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не произошло 110
что ничего не изменится 18
что ничего не знаю 65
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не выйдет 55
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не происходит 62
что ничего не случится 22
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не выйдет 55
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не происходит 62
ничего не изменилось 423
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283