English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / Все идет не так

Все идет не так tradutor Espanhol

171 parallel translation
Это - тонкий баланс, и здесь, кажется, все идет не так, как надо. Это манипуляции жалом, вероятно, имеют больше с агрессией, чем со спариванием.
Las únicas criaturas son las que carecen de columna vertebral, incluyendo una cantidad de gusanos... que dejaron las delicadas huellas de su paso en lo que fue fango del fondo de un mar somero.
Все идет не так, как ты предсказывал, Мелкер.
No es como se predijo, Melkur.
все идет не так.
Está llena de reporteros.
Но, Бинго, каждый раз, когда ты влюбляешься, все идет не так,.. и ты оказываешься в тяжелом положении.
Cada vez que te enamoras, te dejan en la estacada.
Все идет не так, как надо.
Esto no está saliendo bien.
Когда все идет не так как надо, кто-то должен взять вину на себя.
Tienen que señalar a un culpable. Esta vez, me ha tocado a mí.
Все идет не так, как мы надеялись. Ну ты понял - наши друзья с баками.
Esto no funciona como esperábamos con el amigo de patillas cómicas.
Это не было частью главного плана, если ты это имеешь в виду. Но с тех пор как я попал на эту станцию, все идет не так, как я представлял себе.
No es algo que planeara de mano, si eso es a lo que te refieres, pero desde que puse pie en la estación nada ha sido tal y como yo imaginaba.
Значит, душа рождается с тем, что ей дает господь, а потом все идет не так, и господь все забирает назад?
¿ Así que alguien nace con todo lo que Dios le da y cuando las cosas no van bien se rinde, y Dios se lo quita todo?
Все идет не так, как я предполагал.
No me va como quería.
Ты знаешь, что нужно делать, когда все идет не так?
sabeis que hacer si algo sale mal.
Трудные времена. все идет не так как я спланировал
- Tiempos difíciles, las cosas no iban como habíamos planeado
Мы рождены страдать... потому что в этой стране все идет не так, как надо.
Nacemos en el sufrimiento... por que en este país, nada está como debe de ser.
Малышка, я знаю, все идет не так гладко, как хотелось бы, Но я обещаю, я все улажу.
Sé que las cosas no han ido bien hasta el momento pero te prometo que te voy a compensar.
С тех пор, как Софи бросила тебя... все идет не так.
Desde que Sophie te dejó, nada está bien.
Обычно всё заканчивается трагично, когда что-то идет не так.
Suele terminar trágicamente cuando algo sale mal.
Святый, впервые вижу, чтобы ты так легко сдавалась. Но все идет не так.
Es que todo sale mal.
И хотя всё произошло не так, как он запланировал, он всё же знал, на что идет.
Aunque las cosas no le salieran como planeó, cosechó lo que el mismo sembró.
Всё, что идёт не так на этой мерзкой планете - это моя вина!
¡ Todo lo que va mal en este planeta miserable es por mi culpa!
В этой жизни, Котолай, не все идет так, как мы хотим,
En esta vida, Cotolay, no todas las cosas salen como nosotros queremos,
Когда всё идёт не так, ты зажмуриваешься и впиваешься в руль.
A la mínima, cierras los ojos y tratas de que nos estrellemos.
Ну это не так уж и увлекательно, но всё идёт хорошо.
No es tan emocionante en comparación, pero no está mal.
Все вокруг идет не так, как надо.
Es cómo funciona este mundo.
Не всё идёт гладко, так?
Esto ya no es tan suave, ¿ a que no?
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Esto no es para correr como mi llano.
Все идет к тому, что никто еще не был так любим, как Эва Перон.
Nunca ha habido una dama como Eva Perón, tan bien amada
Все идет к тому, что никто еще не был так любим, как Эва Перон.
Las cifras son un estorbo ¡ Nunca ha habido una dama como Eva Perón, tan bien amada
Это время между 3 и 4 часами поутру. Вы не можете заснуть, и все, что вы видите - это проблемы и неприятности. И вы понимаете, что ваша жизнь идет совсем не так, как должна.
Es un lapso entre las tres y cuatro de la mañana... en que no puedes dormir, y... todo lo que ves son los apuros y problemas... y las rutas que tu vida debió seguir, pero no lo hizo.
Я думаю, что не стоит так делать, особенно если все идет как надо.
No creo que debas verlo a los ojos. - Si es bueno, no.
Если ты не хочешь вмешиваться то у тебя нет права ворчать, когда всё идёт не так, как ты хочешь.
si no estás dispuesta a involucrarte entonces no tienes derecho a quejarte cuando las cosas no resulten a tu modo.
Когда что-то идёт не так первым делом все спрашивают "А кто несёт за это ответственность?"
Si pasa algo malo siempre preguntan : "¿ Quién es el responsable de esto?"
Подходишь к турникетам и знаешь, что когда ты до них доберёшься... тебе нужно дать два доллара человеку на входе, иначе он тебя не пропустит... но когда ты наконец до них добираешься, всё идёт совсем не так.
Uno se acerca a la entrada y sabe que al llegar... o no te deja pasar. Pero cuando llegas todo sale mal.
Ненавижу, когда все идет не так, как я хочу.
No soporto que las cosas... no salgan como yo quiero.
Что бы я ни делала, всё идёт не так, несмотря на старания.
Todo me sale mal, a pesar de mis intenciones.
Так что всё идёт не очень-то хорошо.
- Oh. - Así que no está yendo tan bien.
Просто не все идет так, как мы это планируем.
Las cosas no siempre resultan según lo planeado.
И мы все знаем, кого благодарить за то, что всё идёт не так, как мы планировали.
Y todos sabemos a quién agradecerle las cosas que no salen como habíamos planeado.
Дорогая Йо, здесь всё идёт немножко не так, как я думал, но надеюсь тебя скоро увидеть снова.
Querida Jo. Lamentablemente las cosas no van como yo imaginaba pero creo que voy a verte de nuevo.
Ну просто Джек идет, и Дэвид и все мы, так что это вовcе не свидание.
Van Jack, David y todos los demás. No es una cita.
В противном случае, всё идет не так.
De todas formas, todo sale mal.
Уже ясно, что не всё идёт так гладко, как вы рассчитывали.
No vas a salirte con la tuya tan fácilmente.
У меня лучший продукт, но не помешает побольше территории... так что сам видишь, куда все идет.
Yo tengo el mejor producto, pero me gustaría algo más de territorio así que entiendes adónde va esto.
- Боже, ну почему всё идёт не так?
- Dios, todo es un desastre.
Когда что-то идет не так, мой хвост дрожит. И знаешь что, все время, пока ты рассказывал, мой хвост страшно дрожал.
Cuando algo suena raro siento cosquilleo en la cola y tú estás volviendo loca a mi cola.
Джалан, всё идет не так.
Jalan... las cosas no están como suelen estar.
И кроме того что Кристина все так и не написала свою клятву, нет шафера, - и все еще идет дождь...
Y quitando el hecho de que Cristina aún no ha escrito sus votos, mi padrino acaba de retirarse, y que sigue lloviendo...
Спасибо конечно большое, но когда дело касается секретов Луторкорп, всё идет не так, как нужно.
Y lo aprecio, pero cuando se trata de Luthorcorp muchas conspiraciones acaban tiradas en la papelera.
А потому что после 20 лет врачебной практики... когда что-то идет не так, Вам все еще не безразлично.
Sino porque luego de 20 años como doctor... cuando las cosas van mal aún lo tomas muy a pecho.
Так странно думать о том, что все идет к концу, не так ли?
Es extraño pensar que todo esto puede acabar, ¿ no?
Ну... все не так хорошо идет...
Bien, no va muy bien, colega.
Понимаешь, Уильям, все всегда идет не так, как должно идти!
¿ Lo ves, William? Las cosas nunca serán como antes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]