English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / Вы пришли в себя

Вы пришли в себя tradutor Espanhol

35 parallel translation
Вы пришли в себя?
Joven Amo, ¿ está volviendo en si?
- Вы пришли в себя?
- ¿ Ya estáis bien?
Прошу, простите меня. Вы пришли в себя?
Perdóneme. ¿ Está bien?
4 серия - Вы пришли в себя?
- ¿ Ha recobrado el sentido?
Вы пришли в себя?
¿ Está despierto?
Вы пришли в себя.
Estás bien.
Вы пришли в себя, и снова хорошо выглядите.
Vuelves a ser la misma. Has recuperado el color.
Вы пришли в себя?
¿ Revivió?
Мистер Локк, вы пришли в себя?
Sr. Locke, ¿ está despierto?
Мне не хотелось, чтобы вы пришли в себя, а рядом никого не было.
No quería que despertaras solo.
Через несколько секунд вы пришли в себя, но было несколько рецидивов.
Usted vino a unos segundos más tarde, pero ha habido un par de repeticiones.
Господин Президент, вы пришли в себя?
Sr. Presidente. Está despierto?
А-а, Хаддок! Вы пришли в себя?
Oh, Haddock, está despierto.
- Ох, Вы пришли в себя.
- Ah, ya estás aquí.
Вы пришли в себя.
¿ Se siente mejor?
А, вы пришли в себя.
Estás despierta.
Однако, вы забываете, что я был там, когда вы пришли в себя прошлым вечером.
Aunque se olvida de que estaba allí cuando recuperó la conciencia esta noche.
Вы пришли в себя.
Veo que está despierto.
Я была в скорой, когда вы пришли в себя.
Lo ví en emergencias cuando regresó a la vida.
Когда я запихнула в вас эти таблетки, вы пришли в себя.
Después que le di algunas de esas pastillas, volvió en sí.
Вы это серьёзно, или вы ещё не пришли в себя?
¿ Hablas en serio o sigues aturdido?
Скажите, когда вы пришли в кафе в тот вечер,.. -... я вела себя очень грубо?
Cuando fuiste al café la otra noche, te traté bastante mal, ¿ no?
Мисс Уолтон обследование психиатра показало, что вы все еще не окончательно пришли в себя.
Srta. Walton... el psiquiatra afirma que todavía no está bien.
Чтобы вы немного пришли в себя после каникул, напишите-ка мне две первые строфы поэмы.
Para poneros al día después de las vacaciones,... escribiréis un comentario de las 2 primeras estrofas del poema.
Однажды вы пришли в школу чтоб поговорить о сыне и я повёл себя как- -
Porque usted vino a la escuela a hablar conmigo sobre su hijo y yo me comporté como un...
- Надеюсь, вы уже пришли в себя.
Veo que se ha recuperado.
Знаете, я сейчас сидел у себя в офисе, думал о там, как вы пришли ко мне со своими снами и как я вас не послушал.
Sabe, estaba en mi oficina pensando en que usted acudió a mí con sus sueños y cómo yo no la escuché.
Так что если бы мы остановились сейчас, вы бы быстро пришли в себя и в кратчайшие сроки уже были бы в суде, а мои пациенты заслуживают не этого.
Así que si paráramos ahora, se pondría de nuevo en pie y estaría en los juzgados en nada de tiempo, y eso es algo que no se merecen mis pacientes.
Господин Президент, вы только что пришли в себя.
Sr. Presidente, usted recién acaba de recuperar la conciencia.
Ну, похоже, вы вполне пришли в себя.
Bueno, tú pareces muy recuperada.
Благодарю вас всех за то что вы пришли сегодня сюда. Пусть каждый из вас найдет себя в этой жизни.
Gracias por venir y que todos ustedes puedan encontrar el camino a la verdad.
Для безумно влюбленного, вы быстро пришли в себя.
Por ser alguien que está locamente enamorado, seguiste adelante rápidamente.
- Вы пришли в мою школу и ведете себя, как...
- Entras a mi escuela y...
Вы можете примерно сказать, как долго были в отключке прежде чем пришли в себя?
¿ Tiene idea de cuánto tiempo estuvo desmayada antes de volver en sí?
- Значит, вы наконец пришли в себя и готовы договориться.
Parece que al fin habéis entrado en razón y estás dispuestos a negociar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]