English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Г ] / Господа присяжные

Господа присяжные tradutor Espanhol

172 parallel translation
Господа присяжные, я полагаю, что сомнение уже зародилось в вас, и если оно еще недостаточно сильно, чтобы решить, то подумайте о поведении и о прискорбном детстве подсудимого.
Señores miembros del jurado, no puedo creer que sus conciencias no tengan alguna duda. Y aunque esa duda no fuera suficiente para dictar una sentencia favorable, tengan en cuenta la triste herencia de André Joguin. - Y los funestos ejemplos...
Согласно положениям закона, действующего в нашем округе вы, господа присяжные, были выбраны чтобы представлять интересы горожан.
Según lo que establecen los estatutos de nuestra comunidad de territorios... Uds. los caballeros del jurado han sido elegidos como representantes... de nuestra comunidad imparcial.
Господа присяжные.
Caballeros del jurado.
Дамы и господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Damas y caballeros del jurado, ¿ tienen veredicto?
Дамы и господа присяжные.
Damas y caballeros del jurado.
Дамы и господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Damas y caballeros del jurado, ¿ hay veredicto?
Итак, Ваша честь, дамы и господа присяжные, обвинение намерено доказать, что Джо Фабрини с помощью угроз, из корыстных побуждений использовал супругу покойного в качестве орудия холодного, жестокого и заранее спланированного убийства.
Señoría, señoras y señores del jurado la acusación probará que Joe Fabrini utilizó a la esposa con la misma crueldad con la que un hombre usaría un arma para cometer un asesinato a sangre fría brutal y premeditado.
Это часть, уважаемые господа присяжные, не была обнаружена в повреждённом автомобиле Треймэнов.
Esta pieza, señoras y señores del jurado, faltaba del coche siniestrado de los Tremayne.
Господа присяжные заседатели, вы пришли к единому мнению?
Damas y caballeros del jurado, ¿ tienen ya el veredicto?
Господа присяжные, вы приняли решение?
Señores del jurado, ¿ convienen en su veredicto?
Ваша честь, уважаемые господа присяжные, перед вами убийство в целях самозащиты.
Habría confesado el delito y me habría contratado a mí mismo como defensor.
Господа присяжные, подсудимый обвиняется в том, что он 14 октября убил Эмили Джейн Френч.
Miembros del jurado, el reo es acusado de haber cometido el homicidio de Emily Jane French el 14 de octubre.
Господа присяжные, согласно клятве, которую вы только что дали, вы должны уяснить обстоятельства этого дела и выслушать свидетелей.
Miembros del jurado, el juramento que han prestado los obliga a resolver esta causa basándose en las pruebas.
Господа присяжные, в этом деле я выступаю со своим ученым коллегой мистером Бартоном со стороны обвинения.
Miembros del jurado mi ilustre amigo, el Sr. Barton, y yo representamos a la fiscalía en este caso.
Господа присяжные, возможно ли, для женщины читать жизнеописание Дизраэли и не думать о браке с мужчиной моложе себя?
Miembros del jurado es posible que una mujer lea La Vida de Disraeli sin estar pensando en casarse con un hombre más joven que ella.
Ваша честь, господа присяжные, обвинение очень умело преподнесло дело против подсудимого Леонарда Воула, со множеством неоспоримых улик.
Su Señoría, miembros del jurado la fiscalía ha presentado muy hábilmente sus pruebas contra Leonard Vole y todas han sido de carácter abrumadoramente circunstancial.
Господа присяжные, я вызываю Леонарда Стивена Воула.
Miembros del jurado llamamos a Leonard Stephen Vole.
Ваша честь, господа присяжные, буду краток в своей заключительно речи, так как считаю, что вина подсудимого Леонарда Воула настолько очевидна, что вердикт виновен, единственное возможное решение.
Su Señoría, miembros del jurado seré breve en mi argumentación porque creo que la fiscalía ha probado con tanta evidencia la culpabilidad del acusado, Leonard Vole que la única conclusión posible es un veredicto de culpable.
Господа присяжные, вы пришли к соглашению?
Miembros del jurado, ¿ están de acuerdo con el veredicto?
Итак, господа присяжные, прислушиваясь к голосу своей совести, какой приговор вы предлагаете?
En su corazón y su alma, ¿ escogen la absolución o la muerte?
Господа присяжные, это касается и вас тоже.
Señores del jurado, esto también les concierne.
Господа присяжные, вы вынесли вердикт?
Señores miembros del jurado, ¿ cuál es su veredicto?
Господа присяжные, готовы ли вы огласить вердикт?
Damas y caballeros del jurado, ¿ han llegado ya a un veredicto?
Господа присяжные, я хочу со всей серьезностью заявить, что в действительности сегодня здесь перед судом предстает этика делового сообщества.
Señores del jurado les propongo solemnemente que lo que está realmente siendo juzgado es la ética de una comunidad.
Таким образом, господа присяжные, ваш долг приговорить этого человека к пожизненному заключению за это жестокое преступление!
¡ Por eso, miembros del jurado, es su deber... condenar a este hombre de por vida por este horrible, cruel y absurdo crimen!
Вам, господа присяжные, не пришло в голову, что одежду в топку могли подбросить?
¿ No pensó el jurado que quizá alguien colocó mi ropa en la estufa?
Господа присяжные считают, что они достаточно узнали?
¿ El jurado cree estar informado?
Господа присяжные, что вы решили?
Miembros del jurado ¿ cuál es su veredicto?
Дамы и господа присяжные заседатели, этим я закрываю выступление по делу.
Y con esto, señoras y señores del jurado, acaba mi alegato.
Господа присяжные заседатели я знаю, вы всё утро слушали мистера Брого.
Damas y caballeros del jurado sé que han estado toda la mañana escuchando al Sr. Broygo.
Дамы и господа присяжные, я человек со странностями.
Señores, soy un hombre raro.
Господа присяжные, спасибо за вашу службу.
Señores del jurado, muchas gracias.
Господа присяжные. Это заключительная речь.
Miembros del jurado, es un argumento de cierre.
- Господа присяжные, вы вынесли ваш вердикт?
Miembros del jurado, ¿ tienen su veredicto? - Así es, Su Señoría.
Господа присяжные, спасибо за вашу службу.
Gracias por sus servicios.
Господа присяжные, вы вынесли ваш вердикт?
Sr. Foreman, ¿ el Jurado llegó a un veredicto?
Господа присяжные, благодарим вас за работу. Вы свободны.
Damas y caballeros del jurado, gracias.
- Дамы и господа присяжные, спасибо вам.
Damas y caballeros del jurado, gracias.
Господа присяжные, вы вынесли вердикт?
¿ Ya tienen un veredicto?
Дамы и господа присяжные заседатели, с помощью улик мы покажем вам,... что сама она не проявила того милосердия, которого просит от нас.
Damas y caballeros del jurado demostraremos que ella no mostró la compasión que nos solicita.
Дамы и господа присяжные заседатели, вы всё слышали из собственных уст подсудимой.
Damas y caballeros del jurado ya lo escucharon de boca de la misma acusada.
Господа присяжные, спасибо за службу.
Miembros del jurado, gracias por sus servicios.
Дамы и господа присяжные, спасибо за работу. Суд объявляется закрытым.
Sras. y sres. del jurado, gracias por sus servicios.
- "Дамы и господа присяжные! Я прошу вас понюхать обвиняемого!"
- Señores del jurado, huelan al acusado.
Господа, судья будет французом, присяжные будут французами... в зале суда будут одни французы.
Caballeros, el juez será francés, el jurado será francés... todos en la sala de audiencia serán franceses.
Я, возможно, оставил бы это, господа присяжные заседатели, но я не стал.
Podría haberlo impedido, miembros del jurado.
Дамы и господа, присяжные заседатели, благодарю вас за вашу работу.
Señores del jurado, gracias por su actuación.
Господа присяжные.
¡ Miembros del Jurado!
Спасибо, дамы и господа присяжные.
- ¿ Qué pasó?
Дамы и господа, присяжные заседатели! Ваши услуги больше не понадобятся, вы все свободны!
- Damas y caballeros del jurado... sus servicios ya no son requeridos y pueden retirarse.
Дамы и господа, присяжные заседатели, граждане Санта-Розы!
Damas y caballeros, miembros del jurado, ciudadanos de Santa Rosa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]