Как жизнь tradutor Espanhol
6,524 parallel translation
Я одела ей мешок на голову и затянула. И смотрела как жизнь медленно покидает ее тело.
Puse una bolsa sobre su cabeza, y la apreté fuerte y vi la vida extinguirse de su cuerpo.
Смотри, как жизнь борется со смертью.
Ve cómo la vida lucha contra la muerte.
- Как жизнь, брат? - Тебе это едва по карману.
Apenas puedes permitirte esto.
Как жизнь? Решил платить за аренду?
Hermano, ¿ al fin empezarás a pagar alquiler?
Как жизнь, амиго?
¿ Qué pasa, amigo?
Хотел бы я знать, что с ним произошло... куда он уходил, как у него жизнь.
Desearía saber qué le pasó... a dónde fue... cómo está.
Ты когда-нибудь задумывался, как могла сложиться твоя жизнь, как бы она изменилась, если бы дело дошло до суда?
¿ Alguna vez has imaginado cómo sería tu vida... lo distinta que sería si ese caso hubiera ido a juicio?
Как и жизнь, на самом деле.
Justo como la vida, en realidad.
Вы будете иметь связь, как никто другой, но она встретит мальчика-нибудь кто она потратит всю свою жизнь.
Tendréis un vínculo como no tiene nadie más, pero ella conocerá un día a un chico con el que pasará el resto de su vida.
Я работала всю свою жизнь, как и ты.
He trabajado toda mi vida, tal como lo has hecho tú.
Как и жизнь в рамках закона.
Y el ser legítimo es parte del diseño.
Но стоило ему вернуться в твою жизнь, как ты тут же отказалась от меня.
En el momento en que él volvió a tu vida, renunciaste a mi.
Как твоя жизнь со Скоттом могла быть прекрасной.
¿ Cómo su vida con este de Scott hubiera sido perfecto.
Как супружеская жизнь?
¿ Cómo es la vida de casada?
Есть видео, как Калиста покидает место преступления как раз в то время, когда оно было совершено, у нее был мотив для убийства, в то время как... Моя прошлая лесбийская жизнь - это натянутый аргумент.
Hay una grabación de Calista dejando la escena del crimen a la hora del crimen y ella tiene un motivo real para asesinarle, mientras que mi irregular pasado lésbico fue una fase, como mucho.
И мне приходится врать друзьям о том, как он прожигает свою жизнь?
¿ Tener que mentir a mis amigos sobre qué hace en la vida?
Всю свою жизнь вы относились к ней, как мальчик.
Ella no es varón. ¿ Viste lo que pasó?
Ну, как говорит мой отец, жизнь полна жертв.
Bueno, como mi padre le gusta decir, Llena de vida es sacrificio.
Знаешь, жизнь может быть отнята у тебя, как это.
Ya sabes, la vida puede serte quitada, así.
Я пришёл сюда не ради тебя и не чтоб послушать, как ты налаживаешь жизнь...
No vine aquí por ti o para escuchar cómo estás con tu vida...
А оставшуюся жизнь мне придется прожить как обыкновенному зануде. "
Tengo que vivir el resto de mi vida... como un don nadie. "
- Как жизнь, парни?
Y antes de que empieces a juzgar, sólo sé que un montón de éxitos salieron de este sitio, tú sabes?
- Эй, как жизнь, сестричка?
Sí, qué pasa, cachorrito?
Нужен компромисс, Кэт, но, как я сказала... это и моя жизнь.
Es hacer malabarismos, Cat, pero dicho esto... también es mi vida, ¿ de acuerdo?
Моя любовная жизнь как открытая книга короткая и неприятная.
¿ Te das cuenta de que no te pregunto por tu vida amorosa? Mi vida amorosa es un libro abierto, corto y asqueroso.
Потому что у меня нет ничего, что бы я хотел делать всю оставшуюся жизнь, кроме как помочь тебе видеть.
Porque no tengo nada más que hacer por el resto de mi vida pero te ayudaré a ver lo que sea que quieras que vea.
Ну, это хорошо помогает избегать мыслей о том, как болезненна твоя жизнь в данный момент.
Bueno, es una forma efectiva de evitar pensar en lo monumentalmente dolorosa que es tu vida ahora mismo.
Так как ты не раскаиваешься в содеянном Каре, а на свою жизнь тебе плевать... мы оставляем тебе небольшой подарочек.
Ya que no has mostrado remordimientos por tus pecados contra Kara, ya que no tienes aprecias por tu propia vida... te dejaremos un pequeño regalo.
Ты забыл свою жизнь до того, как мы нашли тебя?
¿ Has olvidado tu vida antes que te encontráramos?
"Как оглянусь теперь назад, мне кажется, " я вела здесь самую жалкую жизнь... " перебиваясь со дня на день!
" Cuando miro hacia atrás, me parece que he vivido aquí como una pobre mujer día a día.
Или будешь копать глубже и выяснишь, как можно перетасовать карты, которые раздала тебе жизнь?
¿ O vas a profundizar para descubrir cómo barajas las cartas que la vida te dio?
Мой друг сказал, что если я не изменю образ своих действий, то, как я проживаю свою жизнь, я умру весь в крови и один.
Una amiga dice que si no cambio la forma en la que hago las cosas... la forma en la que vivo mi vida... acabaré ensangrentado y solo.
Я не согласна с президентом Андервудом, с его делами или обещаниями, но он, по крайней мере, знает, как зарабатывать на жизнь самостоя
No estoy de acuerdo con todo lo que ha hecho el presidente Underwood o con lo que propone, pero al menos sabe qué significa ganarse el pan.
То есть ты хочешь сказать, что видишь Рафаэля, как человека, с которым хочешь провести жизнь?
Así que estas intentando contarme que, al final del día, ¿ él es con quién te ves?
То есть я должна просто смотреть, как вы рушите его жизнь?
¿ Y se supone que tengo que quedarme quieta y ver como arruináis su vida?
Как бы там ни было, вы знаете – жизнь уже никогда не будет прежней.
De cualquier manera, sabes que jamás nada volverá a ser igual.
Жизнь проносится мимо, а как только ты начинаешь что-то понимать, становится уже слишком поздно.
La vida pasa y antes de que te des cuenta es demasiado tarde.
- Как твой папочка будет чувствовать, если его единственный сын проживёт оставшуюся жизнь крысой?
- ¿ Cómo crees que se sentirá tu padre... si su único hijo vive toda su vida como un soplón?
Как ты думаешь, какая жизнь ждет здесь человека, который заложил Бойда Краудера?
¿ Qué clase de vida crees que le espera... por aquí al hombre que entrega a Boyd Crowder?
Возможно, новый большой проект – это как раз то, что нужно чтобы поддержать жизнь в этой земле.
Esta nueva empresa podría ser lo que necesita... para quitarse la respiración asistida.
Жизнь как Чарли Браун и его футбол.
La vida es como Charlie Brown y su fútbol.
Этот ублюдок поддерживал ему жизнь, только чтобы он увидел, как я пытаюсь его спасти.
Ese cabrón lo ha mantenido con vida para verme intentando salvarle.
Скорбящий отец-одиночка собирает свою жизнь по кускам после того, как копы, пресса и дед с бабкой пытались ее уничтожить.
"Afligido padre soltero recompone las piezas de su vida después de que los policías, la prensa y los abuelos trataran de destruirla".
Я не заберу ничью жизнь, пока ты ищешь способ сделать меня, таким как раньше.
No tomaré una vida mientras buscas una forma de devolverme a mi antiguo ser.
Здесь приходится принимать жизнь такой, какая она есть, и сражаться как проклятой, чтобы сохранить ее.
Es tomar la vida que tienes y luchar con todo por conservarla.
От него вся жизнь должна перевернуться и глаза открыться, и вообще его обязательно нужно посмотреть, чтобы понимать, как делается наша еда и всё такое.
Se supone que es algo que te cambia la vida y revelador y como una película muy importante de ver acerca de dónde viene nuestra comida y cosas así.
Я не хочу попусту растрачивать свою жизнь, как это делаешь ты и я не хочу тебя!
¡ No quiero desperdiciar mi vida del modo en que desperdiciaste la tuya! ¡ Y no te quiero!
~ Скотти, поставьте стул... ~ Это липа, как и моя жизнь. Вы хотите кусочек.
Las calles en el cielo, casas de luz de sol y acero.
"Это история о том, как я прожил свою жизнь и спланировал свою смерть".
"esta es la historia sobre como viví mi vida y planeé mi muerte."
Так же как я уезжаю из комнаты, где прожила всю свою жизнь.
De la misma manera con la que yo estoy dejando mi habitación de toda la vida.
Невероятно, как вымысел может окрепнуть и уничтожить жизнь человека.
Es asombroso hasta dónde una mentira puede llegar... y destruir a una persona.
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь или смерть 42
жизнь такая 17
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь или смерть 42
жизнь такая 17
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь жестока 18
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь так коротка 18
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь хороша 39
жизнь коротка 165
жизнь так коротка 18
жизнь полна сюрпризов 34
жизнь после смерти 16
жизнь тяжела 23
жизнь за жизнь 30
жизнь меняется 19
жизнью 50
жизнь трудна 45
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
как живешь 36
как живёшь 22
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
жизнью клянусь 31
жизнь на борту 53
жизнь бывает иногда капризной 22
как живешь 36
как живёшь 22
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как жарко 50
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как же холодно 23
как же я устала 17
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как жарко 50
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как жить 98
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же хорошо 85
как же его 27
как жалко 106
как же 872
как жить 98
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же хорошо 85
как же его 27
как жалко 106