English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Как кино

Как кино tradutor Espanhol

741 parallel translation
Как кино?
¿ Estuvo bien la película?
Мы собираемся пойти в кино как друзья.
Parece un acosador.
Как по мне, то идти на кино "Любовь в Аттике" не лучшей способ приятно провести день.
Compartir un cuartucho no es mi idea de una tarde agradable.
- Прямо как в кино, Портер!
- Espléndido, Porter.
- Прямо как в кино.
- Es como en el cine.
он будет гулять на свободе, дышать свежим воздухом, слушать пение птиц, ходить в оперу, кино... в то время как я...
Caminará por las calles, vivo, respirando el aire... escuchando a los pájaros, yendo a la ópera, al cine... mientras yo...
Говорю тебе, всё сходится, как в кино.
Funciona perfectamente.
Я не буду ничего спрашивать, и провожу Вас до вечеринки... потом в кино, затем встречу Вас и провожу до дома... как галантный джентльмен, чтоб папа не волновался. "
No admitiré un no por respuesta, así que te dejaré en el baile... veré una película, luego te recogeré y te llevaré a casa... como un caballero, para que no tengas problemas con tu padre ".
Как часто ты освобождаешь вечер и идешь в кино?
¿ Cada cuanto te tomas una noche libre y vas al cine?
— Послушай... — Мне что, считать до трех, как в кино?
¿ Quieres que cuente hasta tres?
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Los ancianos estadistas del teatro y del cine aseguran al público que los actores son gente normal, ignorando el hecho de que su mayor atracción para el público es su total falta de parecido con los seres humanos normales.
Мы с Джанни женаты, как в кино.
Gianni y yo nos casamos como en el cine.
Пока что кино дало вам искусственную славу, поместило вас в ложный мир, который, как вы говорите, дает вам ощущение пустоты.
Hasta ahora el cine le ha dado una fama superficial. La ha metido en un mundo irreal, y ahora siente que está vacío.
Это выглядит, как какая-то декорация из кино.
Parece de las películas.
И как назло, кино оказалось детским и романтичным. Всё искала твоё плечо под голову.
La película era tan romántica que te quería a mi lado.
Вам надо всё разложить по полочкам, как в кино.
Uno tuvo que desenmarañar todo eso. Como ese asunto del cine.
Как можно верить во всю эту чушь про выпавший из кармана нож или про кино?
No me van a decir que creen esa historia falsa... de la pérdida de la navaja y ese asunto de haber estado en el cine.
Неужели Вы думаете, что я могу провести встречу с моей будущей женой в посольстве, со всеми их шарлатанами или звездами глупого сентиментального кино, понимающих только в любовных интрижках, тогда как речь идет о Европе?
No querrá que reciba a mi futura esposa en el Ambassadeurs lleno de traficantes de estrellas de cine estúpidamente sentimentales que verían el encuentro como una historia de amor
Вы тут как в кино.
Siempre estáis como en el cine.
Когда заканчивалось кино, мы шли в кафе, разговаривали, потом сидели на скамейке и слушали пьяниц или смотрели, как клеят афиши,
después de ver una película... íbamos a un café y charlábamos. Luego nos sentábamos en un banco y oíamos a los borrachos, mirábamos cómo cambiaban la cartelera, o cómo pasaban las ovejas, o corríamos por el mercado...
Настоящий папаша, как в иностранном кино.
Como un padre en las películas extranjeras.
А что потом? Можно их разослать всем, кто занимается кино. Пройдет пару дней и как знать, кто-нибудь вам позвонит.
Se las reparte a todos los que se ocupan de cine, y dos o tres días después quizás la telefoneen.
Предполагается, что Бланш Хадсон, известная актриса кино 30-x годов была насильно увезена сестрой, известной некогда как Бэби Джейн Хадсон, из иx особняка в Голливуде вчера вечером, между 22 : 00 и 22 : 30.
Se cree que Blanche Hudson, estrella de cine a principios de los 30... - Ernie. Escucha esto.
Если бы вас ранило пулей, я бы вытащил ее зубами, как в кино.
¿ Tienes por ahí algo que morder como hacen en el cine?
Ее ульiбка и острьiе зубки напоминали мне старьiй фильм о вампирах, которьiй как-то показьiвали в музее кино.
Su sonrisa y sus pequeños dientes afilados... me recordaban a viejas películas de vampiros, del tipo que solían mostrar en los museos del cine.
Кино - это как поле битвы.
Una película es como una batalla.
Интересно, почему о неестественном говорят "как в кино"?
A algo poco serio Io llamamos de película.
Я довольно часто хожу в кино, и хотел бы знать о нем как можно больше.
Me gusta el cine, voy a menudo. Le preguntaré cosas.
Нет, я как большинство людей, знаю кое-что, иногда читаю журналы о кино.
No, como todo el mundo. Superficialmente.
- Мы видели их как-то в очереди в кино.
¡ Pero sí! ¡ Si los vimos una vez en la cola del cine!
Экран, как в кино.
Es como una pantalla de cine.
Хотя совершенно ничего о нём не знаю, так как я никогда его не видел, не снимал в кино и не рассказывал.
A pesar de no conocerla en absoluto, puesto que nunca la he visto, ni la he filmado ni la he contado.
Голливуд предлагает кино как нечто прекрасное, похожее на мечту, где нужно платить за вход.
Hollywood lo presenta como cine, como maravilla, como sueño. Un sueño en el que hay que pagar la butaca.
Я понимаю, как это важно. Не подскажете, как пройти к политическому кино?
Perdone, camarada, que le interrumpa en su lucha de clases, tan importante... pero, ¿ la dirección del cine político?
Я что, буду вроде как в кино ходить?
¿ Quiere decir como ir al cine?
Как я пойду в кино?
¿ Cómo voy a ir al cine?
Разве Симмонсу понравится, если он услышит, как одна бывшая королева кино... подчищает бухгалтерские книги и обманывает его?
¿ No crees que a Simmons le interesaría saber que la ex reina del cine arregló sus libros contables y lo estafó?
Вы знаете, как давно я в Лос-Анджелесе, и это - первый раз, когда я попал на студию кино. - О.
Desde que estoy en Los Ángeles es la primera vez que visito un estudio de cine.
Вы помните после того, как Вы подделали финансовую отчетность по итальянскому кино... и затем мистер Паркс сообщил, что у него есть кое-что на Вас?
¿ Recuerda que reconoció amañar las cifras de la película italiana y que luego el Sr. Parks dijo tener algo en contra de usted?
Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Si George no hubiera estado mirando televisión si hubiera estado viendo otra película si no hubiera estado vestida de hombre... Ahí se me ocurrió.
Как в кино.
Eso es lo que pareces.
так же остро как на другие правящие классы. Он также сожалеет, что мыслитель моего уровня ограничил свое самовыражение "гетто кино", практически незаметным для масс.
Por otra parte, deplora que un espíritu de mi altura se contente con hacer un "cine de ghetto" que sólo los locos van ver.
Как в кино.
como en las películas.
У нас есть кучка хобгоблинов-радикалов - "Экуменическая армия освобождения", которая ездит и снимает любительское кино, как они грабят банки.
Hay un montón de espantajos radicales, el Ejército Ecuménico de Liberación... que van y filman películas caseras cuando roban bancos.
Я видел, как это в кино делали.
Si no es... ¡ maldita sea!
Помнишь, когда-то, мы были в кино... в том, где была дуэль и лучший друг того чувака пошёл с ним... и он был как его дублёр, понимаешь?
¿ Te acuerdas en el autocine la otra noche... y la película y había un duelo... y su mejor amigo lo acompañó como su teniente, como su mano derecha?
- Ну, как ваше кино?
- ¿ Qué tal ese cine?
"Как далёк я был от понимания смысла, назначения, роли игры, которую представляет собой кино."
"Qué lejos estaba de comprender el sentido, la función, " el papel, el juego que hacer cine representa.
" Что касается актеров, то Марьон Штайнер одаривает нас своим печальным видом, который она выдает порциями и исключительно для себя, как ее учили этому в кино.
En la interpretación, Marion Steiner sigue con sus habituales tics románticos e interpreta a ráfagas y para ella, como aprendió en el cine.
Как, вы не пошли в кино?
¿ No os ibáis al cine?
Вы должны понять что мы не все такие, как нас показывают в кино.
Lo que tienes que entender, es que no nos gusta cómo todos estamos retratados en el cine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]