Как королева tradutor Espanhol
354 parallel translation
Ну, ты ведь всех держишь на расстоянии, как королева,..
Eres algo maravilloso, distante, bueno, como una reina, supongo.
Нет, она... Она вроде как королева. Величественная, блистательная королева.
No, ella es... como una reina... una reina radiante, gloriosa... y no se le puede tratar como a cualquier mujer.
- Как королева, как богиня.
Como una reina. Como una diosa.
Ты превосходишь, как королева.
Pero como tú No hay ninguna
Ты выглядела как королева на этом параде сегодня.
Hoy en el desfile parecías una reina. Era mi trabajo.
Это под розовый костюм. В Париже ты будешь как королева.
Con el traje rosa de París, parecerá una reina.
"Как королева".
COMO UNA reina
"Как королева". в ролях : Альберто Сорди
COMO UNA reina
Ничего не изменилось после того, как королева назвала тебя "сэр".
O ahora que la Reina te llama "Sir" ya no te parece.
Жила бы там как королева.
A ti te tratarían como a una reina.
Вроде как королева аэробики. Чувствуйте ритм.
Es la reina de los aeróbicos.
Я гляжу на вас, читающую стихотворени Шелли, и нахожу, что вы выглядите как королева.
Verla a usted recitar los versos de Shelley es como ver a una reina.
Он разбирается в машинах так же, как королева красоты. А она печет печенья, напоминающие по вкусу гнилые жёлуди.
El sabe tanto de autos como una reina de belleza... y la comida de ella sabe a tuercas.
Его куртизанка забеременела одновременно с королевой, и родила сына за несколько дней до того, как королева родила дочь.
La cortesana se quedó embarazada al mismo tiempo que su reina. La cortesana dio luz a un hijo. y la reina. a los pocos días a una hija.
Как королева! Даже богиня.
Hasta una diosa.
Лоис, я всегда твердил, что ты должна жить как королева.
Siempre he dicho que deberías vivir como una reina, ¿ no?
Перевод : она выбросила ее, потому что это болезненное напоминание, что она сожалеет, что взбесилась как королева драмы и рассталась с тобой на балу.
Traducción. Ella lo botó, porque es un doloroso recuerdo de cuánto le pesa haberse puesto dramática y haber terminado contigo en el baile.
Ты думаешь, что как королева, я была с ней слишком резка?
¿ Dices que como reina fui demasiado dura con ella?
Да, но она особенная. Как маленькая королева.
- Seguro, pero ésta es una pequeña reina.
Именно в этом историческом месте были обезглавлены такие персоны, как леди Джейн Грей и королева Кэтрин Хоуард.
Son los originales con los que personajes históricos como Lady Jane Grey... y la Reina Catalina Howard fueron decapitados en este recinto.
И помни 20 лет назад твоя мать вошла сюда, как королева
Hace 20 años su madre caminaba por aquí como una reina.
послушай моя девочка, я знаю, что ты никакая не графиня де как то там... так же как и я не королева Виктория но если я скажу им кто ты есть, если поддержу тебя то все эти старые кашелки
Ni usted es Condesa de Trumprechoo, ni yo soy la Reina Victoria. Pero si le digo a esa vieja y a su corte que sí es Condesa, el mundo lo creerá.
Ее мать была такой же, вела себя так как будто она румынская королева.
Su madre era igual, se creía una reina.
А Англия — это вот такое чёрт-те какое место. А "леди", как ты её назвал, — королева всего этого проклятого дела.
Pero Inglaterra es todo este maldito territorio, y esa señora, como dices tú, es la reina del condenado negocio.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
Y así el rey y la reina vieron... con profunda pena... como su más preciado tesoro, su única hija... desaparecía en la noche.
- Что? То как вас называют, "королева-девственница."
- La Reina Virgen.
Как и моя королева!
¡ Cómo mi reina!
- Как? - Пешка на "королева-четыре"!
Peón cuatro reina.
Но бразды правления, королева, должны быть в более сильных руках - таких как ваши.
Sin embargo, las riendas del poder, Señora, Reina, debe estar en manos más fuertes - las manos como el suyo.
Разве Симмонсу понравится, если он услышит, как одна бывшая королева кино... подчищает бухгалтерские книги и обманывает его?
¿ No crees que a Simmons le interesaría saber que la ex reina del cine arregló sus libros contables y lo estafó?
Видел бы ты меня, как я спускалась по этим ступенькам, как будто королева в белом платье.
Si me hubieras visto cuando bajaba estas escaleras como una reina con mi vestido blanco...
Совершенно верно, сэр. Равно как и Королева.
Tanto yo como la reina.
Как шланг, морщинистая королева.
Como una manguera, reina de las arrugas.
Как там королева?
¿ Cómo es que la reina?
Как это было принято в те времена, его мать, Королева Майя, возвращалась в дом своих родителей, чтобы там дать жизнь своему ребенку.
Como era costumbre en esos días, su madre, Reina Maya, regresaba a la casa de sus padres...
Когда Королева вошла под сень деревьев, она впала в некое подобие транса. Она увидела как наяву странный сон о том дне, когда она родит ребенка.
Al entrar en el bosque, la reina cayó en un estado de trance... y recordó un extraño sueño que había tenido... el día que concibió a su hijo.
В то время, как Асита глядел на ребенка, Королева Майя увидела, как глаза его наполнились слезами.
Cuando Asita miró a su hijo, la Reina Maya vio salir lágrimas de sus ojos...
"И на следующий день, когда маленький человечек пришел и спросил : " Ну, госпожа королева, как меня зовут? "
Al día siguiente cuando el hombrecito volvió y preguntó Dígame, su majestad, ¿ cómo me llamo?
Я живу как "Танцующая королева".
Es tan buena como "Dancing Queen".
ј потом тебе пришлось смотреть, как эта девчонка,... эта королева красоты, выходит за этого хуесоса.
Luego tienes que ver cómo esa chica que has salvado, esa preciosa reina ¡ se casa con este chupapijas!
- Как прикажешь,.. моя королева.
A sus ordenes, Mi Reina.
Она как богемная королева.
Ella es una reina de la bohemia.
Монолог отменный... "А, как вижу, королева Маб с тобою побывала." Отменный, и длина сойдёт...
"Ya veo, pues, que ha estado con vos la reina Mab". Excelente, y buen largo.
Как поживает наша королева "Настоящего мира"?
- Ya es suficiente. - ¿ Cómo está la reina de Real World?
Почему они должны идти в офис каждый день, чтобы наблюдать, как она гордо разгуливает, словно какая-то королева ко всеобщему неандертальскому веселью?
No tienen por qué ir a la oficina cada día para verla andar como una modelo, posando para hombres primitivos.
КОРОЛЕВА, КОТОРАЯ НЕ ЗНАЕТ КАК ТЕБЯ ЗОВУТ.
La Reina Que No Sabe Tu Nombre.
Моя королева, как вы и просили, я привёл короля на ваш банкет так что вы можете мириться.
Mi Reina, traje a su Rey a la mesa del banquete como lo solicitó así que pueden hacer las paces.
Мы будем как король и королева Клубландии, ты и я.
Seremos el rey y la reina de Discolandia.
Вместо Темного Властелина у вас была бы королева! ... Не темная, но прекрасная и ужасная как рассвет!
En vez de un Señor Oscuro, tendrían una reina no oscura, sino hermosa, ¡ y tan terrible como el amanecer!
как мой дядя Рэй Рэй и Королева..
" " mi tío Ray vs.
А как я сказал, королева это еще та штучка.
Y como dije, la reina no es ninguna boba.
королева 515
королева драмы 16
королева бала 20
королева англии 20
королева шотландии 27
королева виктория 22
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
королева драмы 16
королева бала 20
королева англии 20
королева шотландии 27
королева виктория 22
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как курица 23
как клоун 17
как коп 43
как корова 17
как крысы 40
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19
как клоун 17
как коп 43
как корова 17
как крысы 40
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19