English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Как король

Как король tradutor Espanhol

539 parallel translation
Потому что не хочу, чтобы он вел себя как король.
Porque no me gusta ver a un amo actuar como un rey
Как король Жевунов, в стране Оз, добро пожаловать к нам...
Como alcalde de la ciudad De los munchkins. En el condado de la tierra de Oz. Te doy la real bienvenida.
Я сам слышал, как король говорил, что не хочет, чтобы за него платили выкуп.
Yo he oído que el Rey no querría ser rescatado.
Как король может быть неправ, а женщина права? Я вас спрашиваю?
¿ Cómo es posible que el rey no tenga razón y una mujer sí?
" Как король может быть неправ, а женщина - права?
"¿ Cómo es posible que el rey no tenga razón y una mujer sí?".
Я как король среди вельможных свит. Благодарю.
Tanta como un rey cabalgando su noble corcel Gracias.
Буду жить, как король, На том, что найду
Viviré como un rey Con lo que encuentre
Буду жить, как король, На том, что найду
Viviré como un rey con lo que encuentre
Три года спустя принц галльский был коронован как король Карл Второй... и монархия вернулась в Англию.
Tres años después, Carlos, príncipe de Gales, fue coronado rey. Un monarca se sentaba de nuevo en el trono de Inglaterra.
Но вас будут почитать и вы будете помазаны как король.
Pero será venerado y ungido como un rey.
Ты будешь жить как король Ты будешь героем.
Vas a vivir como un rey. Serás un héroe.
Рояль - как король на троне.
"El piano es como un rey que no se mueve de su trono."
Мы говорим, что музыка - это мир, и я, когда дирижирую, чувствую себя властелином мира, как король.
Es mejor decir que la música es el mundo. Que cuando dirijo me siento el amo del mundo, como un rey.
И я торжественно повинуюсь этому долгу как рыцарь и как король.
Obedeceré solemnemente este deber... como caballero y rey.
Просто ничего из этого не выйдет! Я не умею вести себя как Король!
No va a funcionar. ¡ Yo no puedo comportarme como un Rey!
Я даже не умею ходить как Король.
No camino como un Rey.
Он тут как король.
Es como un rey en estos lares.
Да, Мак Ангус видел, как король оказался лицом к лицу с целым войском турок в одном исподнем.
La última vez que lo vio McAngus, se enfrentaba a medio ejército turco, armado solamente con un cuchillo para pelar fruta.
Перси, видел, как король выпихнул меня с особыми приветствиями?
Percy, ¿ has visto como el Rey me ha dirigido un saludo especial? - No, señor.
"он живет как король в Патагонии."
"y vive como un rey".
Ђ " то за удивительный король, если бы он только мыслил, как и мы.ї
"Que rey más maravilloso, si pensara como nosotros."
Ну что же, пшеничный король, как насчёт хлебного пудинга на десерт?
Bueno, Rey del Trigo, ¿ qué te parece pudin de postre?
Но как бы то ни было, когда король скажет маркизу, что он видел меня, маркиз расскажет об этом маркизе, а маркиза - лучшая подруга герцогини Шамбро.
Pero como sea, cuando el rey le diga al marqués que me vio, el marqués se lo dirá a la marquesa, y la marquesa es la mejor amiga de la Duquesa de Chambro.
Привет, Хильди. Привет. Как ты, король азартных игр?
Hola, Louie. ¿ Cómo está el rey de las apuestas?
Представьте, как садится Король в доспехах бранных на корабль В Хемптонской гавани, и гордый флот, —
Supongamos que hemos visto al buen rey embarcar en el muelle de Hampton embarcar su realeza y a su valiente flota
Могу сказать : я сплю, как сам король.
Este alojamiento me place más, ya que puedo decir que ahora duermo como un rey.
Ведь король — такой же человек, как я. Фиалка пахнет для него так же, как и для меня.
Yo creo que el Rey no es sino un hombre como yo, la violeta huele para él como para mí.
Король не ответствен за смерть каждого отдельного из своих солдат, как и отец не отвечает за смерть сына, потому что, отдавая им приказания, они не думали об их смерти.
El Rey no debe responder del fin particular de sus soldados ni el padre de su hijo ; porque sus propósitos no son sus muertes, sino sus servicios.
Одна часть - король, как его отец.
Una parte de él es rey, como lo fue su padre.
Пусть дух этого указа положит начало многим переменам, которые мы надеемся произвести в ближайшее время. как пожелал произвести бы наш отец, покойный король,
Que el espíritu de esta proclamación conlleve muchos más cambios que esperamos llevar a cabo lo antes posible, como a mi padre, el difunto rey, le gustaría que hiciéramos.
Буду жить как король.
Las mujeres de esa región son hermosas y podré cazarlas en pleno día. Viviré como rey.
И если так же справедлив и верен король Эдвард, как я лукав и лжив, сегодня будет Кларенс в заключеньи, ибо предсказано, что буква "г" убьёт наследников Эдварда.
Y si el rey Eduardo es tan leal y tan justo como yo sutil, falso y traicionero, Clarence será hoy aprisionado, a causa de una profecía que dice que J será el asesino de los hijos de Eduardo..
Как кончил он, тут молодцы мои вверх шапки кинули, поодаль стоя, и жидко крикнули : "Король наш Ричард!"
Cuando terminó, algunos de los de mi séquito, apostados en el fondo de la sala, lanzaron sus gorros al aire, y gritaron : ¡ Dios salve al rey Ricardo!
не как правитель, опекун, наместник, но кровный и наследственный король должны державою своей вы править.
No como protector, regente, sino como heredero legítimo, a través de las generaciones, por sangre y nacimiento... y por derecho de herencia y de nacimiento.
Как! Я король?
¿ Soy yo rey?
Кто, как не наследник Йорка, здесь король?
¿ Quién es el rey de Inglaterra sino el heredero de York?
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
Y así el rey y la reina vieron... con profunda pena... como su más preciado tesoro, su única hija... desaparecía en la noche.
Король Гарольд ударит Уильяму в спину у Нормандии, до того как он узнает, что произошло.
El Rey Harold se iniciará de nuevo a William Normandía antes de que él sabe lo que pasó.
Фактически, наш теперешний философ-король, Пармен, иногда называет нас детьми Платона. Хотя иногда мы думаем о себе как о пасынках Платона.
Nuestro rey filósofo, Parmen, nos llama los hijos de Platón, aunque nos consideramos más bien los hijastros de Platón.
Как король в своём дворце.
Como un rey en su palacio.
Король Боэмунд, прости, что говорю с тобой, как с равным но, чтоб выразить протест, я отвечу на твои аргументы.
Rey Boemondo, discúlpame, si te hablo de igual a igual y mi protesta se expresa exponiéndola con los versos...
Вот мы и встретились, как ты и хотел... Здесь будущий король и фальшивый барон.
Ese es el desafió mas importante que nunca esperaba entre un futuro Rey y un falso Barón.
Король Англии будет обращаться со снятой шляпой к народу как...
El rey de Inglaterra pidiendo al pueblo como si fuera...
Король - не король, если не воспринимает своих министров как врагов.
Un rey no es rey, si no considera a sus ministros como enemigos.
Король и двор, главы Пор-Рояля, осуждая янсенистов, как повстанцев Фронды, так жестоко задели меня и разбили сердце моей сестры Жаклин, которая умерла от боли, и всё же, они поддержали мой проект общественных карет.
El rey y la corte, tan duros con los líderes de Port Royal, condenando a los jansenistas como si fueran rebeldes de la Fronda, me hicieron daño, sí, y rompieron el corazón de mi hermana Jacqueline que murió de dolor, y, sin embargo, están a favor de mi proyecto de los carruajes públicos.
Король велит вам относиться с ней, как с почетным гостем.
Las ofertas rey usted lo trata como un huésped de honor.
А сам сидит как король.
¡ Se cree un rey!
как умалишённый король пытался убить своего брата!
¡ Todo el reino dirá el poco criterio que tengo por intentar matar a mi hermano!
Но так как на троне будет сидеть его двойник настоящий Король будет вне опасности в то самое время, как двойник попрощается со своей головой.
Pero si hay un doble en el trono, el Rey estará a salvo mientras le cortan la cabeza al doble.
И как только Король Георг Узнал, что папы больше нет, Он маме письмо написал.
Y el amable Rey George le envió a mi madre una carta cuando supo que mi padré habia muerto.
Я буду счастлив, как король, но она не пойдет за меня.
Sería tan feliz como un rey, pero ella no me querrá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]