English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Которая знает

Которая знает tradutor Espanhol

273 parallel translation
Женщина, которая знает, чего она хочет.
Una mujer que sabe lo que busca.
Вот дом женщины, которая знает Голливуд лучше всех женщины, которую знают миллионы зрителей :
Allí, pueden ver la casa de una mujer que Hollywood conoce bien. Una mujer que compartió secretos con mucha gente, Louella Parson.
М-р Скотт, тут странная женщина, которая знает план "Энтерпрайза".
Sr. Scott, una extraña mujer conoce el plan de la Enterprise.
Но с сестрой, которая знает, что к чему.
Pero una hermana que conoce la situación...
Найди мне такую, которая знает, что делает.
Busca a alguien que sepa lo que hace. Perdóneme.
Я надеялся, что он лишится девственности с женщиной, которая знает разницу между любовью и случкой.
Esperaba que tuviera sus primeras experiencias con una mujer que supiera diferenciar ¡ entre hacer el amor y coger!
Я - возможно единственная, которая знает то, что Краус представляет для нас... или то, что он представил.
Soy la única que lo entiende Lo que representa Kraus O lo que ha representado.
И женщины знают это. Они прекрасно знают, Нет ничего более сумасшедшего, ничего более неконтролируемого, с большой вероятностью закатывающего истерику в сраном ресторане, чем женщмна, которая знает, что ты её не ударишь.
y las mujeres saben esto con certeza, lo saben con certeza... no hay nada mas loco, nada mas fuera de control nada mas seguro de avergonzarte en un puto restaurante que una mujer que sabe que vas a pegarle!
Когда в животе корчится крыса, которая знает, что она поймана и обречена.
Una rata viva en el estómago... Y sabiendo que va a morir.
Леди, которая знает, что ей надо. Похвально.
Una dama que sabe lo que quiere.
Девушке, которая знает все ответы.
De Adele, la chica de las respuestas Cariños.
У меня есть подружка, красивая, которая знает и любит меня.
Dejarán de pensar que soy un solitario. Tengo una novia guapa que me conoce y me quiere.
Я живу в камере с женщиной, которая знает всего 25 слов.
Vivo en una celda con una mujer que usa solamente 25 palabras...
И еще у нас есть Бетси Бераноф, которая знает всё о птицах и умеет их привлекать особыми песнями, которые может исполнять в ночное время.
Y tenemos a Betsy Beranof quien sabe todo sobre las aves y puede atraerlas con algunas canciones que interpretará en la noche.
Есть та часть тебя, которая знает, как выпустить пар. Ты просто должна выпускать её наружу время от времени.
Hay una parte de ti que sabe divertirse pero tienes que soltarla de vez en cuando.
Согласно вашему распоряжению, мой Фюрер, молодежь стоящая здесь... это молодежь которая не знает ни классов, ни каст.
Conforme a su mandato, mi Caudillo una juventud se mantiene de pie aquí Una juventud que no sabe de clases ni de castas.
Ты думаешь, я стал бы водиться с девушкой, которая так хорошо знает босса?
No me conviene salir con la amiga del jefe.
Кто знает, сыграю ли я когда-нибудь роль, которая мне нравится.
Sabe Dios si interpretaré algún día un papel que me guste.
... которая знает, что такое страдать,.. ... которая сама страдала, которая испытала это на... на...
Sabremos lo que es sufrir a traves de ella.
Ни один не знает правды, которая скрыта за ложью связанной с этой смертью.
Nadie sabe la verdad que se esconde tras su muerte.
Реджинальд знает, что делает. Он поручил её сестре милосердия, которая спит внутри Дженни.
Reginald sabe lo que hace, le ha confiado a la hermana de la caridad que duerme dentro de Yenny.
Но твоя боль всегда будет слаще, чем моя, которая безнадежно знает, что "это" здесь больше не существует, что "этому" здесь больше нет места.
Pero tu dolor siempre será más dulce que el mío,... que muy desesperanzadamente sabe que "eso" ya no es de aquí,... que ya no puede ser de aquí más.
Четыре стены вокруг бара, пол под нашими ногами, рабочий и Паула, которая не знает как выбраться из отвратительной ситуации. Не перечисляйте слова так просто, сделайте с ними что-нибудь.
Además 4 muros que rodean al bar, un suelo un obrero, y yo, Paula, en una situación crítica que no sé solucionar.
которая не знает любви к ненависти, шалости без настоящего сумасшествия, счастья без грусти, смерти без будничности.
sin amor al odio que no conoce felicidad sin tristeza ni muerte sin banalidad.
Она знает только одну реальность - ту, которая идёт из телевизора.
La única realidad que conoce le llega de su televisor.
Он сам не знает, которая ярче.
El mismo no sabe cuál es, la más brillante.
Ты думаешь, обезьяна знает, что сидит на ракете, которая может взорваться?
¿ Crees que un mono sabe que está dentro de un cohete que puede explotar?
Спроси, не знает ли она женщину со свадьбы которая была в лиловом платье?
Dígale si ella conoce a una mujer que estuvo en la boda... con un vestido de color malva.
Здесь есть только одна персона, которая хорошо меня знает, и может гарантировать, что я могу позволить себе проиграть такую сумму.
Por otra parte, aquí hay alguien que me conoce bien. Está en esta mesa... por lo tanto puede garantizar que estoy en condiciones de perder esa suma.
Женщину, которая не хочет уходить. Которая устала оттого, что не знает, кто она.
Veo una mujer que no se quiere ir y que está cansada de no saber quién es.
Знает ли жена жертвы женщину, которая, возможно, убила его?
¿ Acaso la esposa de la víctima conoce a la mujer que podría haberlo matado?
-... которая стоит чёрт знает где!
- que está en el quinto pino?
Ты просто избалованная девчонка, которая ни гроша не заработала и ничего не знает о собственном ребенке.
Tengo una chica mimada que nunca ganó un solo centavo por sí misma. - Qué no conoce a su propia hija. - Estaré ahí.
Ты просишь меня соблазнить девчонку, которая ещё ничего не видела, ничего не знает, которая упадёт навзничь просто из любопытства!
Quieres que seduzca a una chiquilla que no ha visto nada, que no sabe nada, que probablemente se tenderá de espaldas por simple curiosidad...
Да, но... мне нужно знать то, что знает женщина, которая...
Pero... Debería saber lo que sabe una mujer que...
Думай, что я просто приятель, парень, который знает одну очень привлекательную леди, которая хочет с тобой познакомиться.
Piensa que soy otro hombre otro tipo que sabe que hay una señorita muy atractiva que quiere conocerte.
Которая знает, что я вообще существую.
La parte de mí que piensa y siente, la que es consciente de que existo.
Любопытное заявление от женщины науки. Я так же женщина, которая иногда знает, когда остановиться.
La última frontera tiene límites que no deben ser cruzados y estamos viendo uno.
Окружной прокурор которая, кстати, знает меня лучше всех вчера вечером назвала меня безнадежной.
La fiscal del distrito,... que me conoce muy bien, por cierto,... me dijo anoche que yo estaba desesperada.
Значит, ты хочешь быть женат на девушке, которая об этом даже не знает?
¿ Acaso te casarás con una niña que no sepa nada al respecto?
КОРОЛЕВА, КОТОРАЯ НЕ ЗНАЕТ КАК ТЕБЯ ЗОВУТ.
La Reina Que No Sabe Tu Nombre.
О такой, которая не знает преград.
Sobre el amor que desafía todos los limites.
Теперь, не имея значения что с ним происходит... есть девушка которая пропала... и ее имя - Джулия Хиксон... и только он знает где она находится.
Ahora, sea cual fuere el estado en el que esté... hay una chica que está desaparecida... y su nombre es Julia Hickson... y él es el único que sabe dónde se encuentra.
Расскажи мне побольше об этом вашем лейтенанте, которая так много знает о голо-эмиттерах.
Dígame más acerca de esta Teniente suya, la que sabe mucho de holoemisores.
Эта женщина, которая с ним, знает вещи, не известные смертным.
Esa mujer que estaba con él sabe cosas que ninguna persona podría saber.
Любовь, которая взывает в нас, в вас и во мне, абсолютно ничего не знает о наших телах.
El amor que grita en nosotros, en ti y en mí, no sabe nada de nuestros cuerpos, incluso de vista.
Мне нужна рядом женщина, которая говорит на моём языке, знает наши традиции.
Necesitaba una mujer que hablara mi idioma y conociera nuestras costumbres.
Придурочная Креветколюбительница, которая сама не знает, что чувствует.
La excentrica McAmoelcamaron, que no sabe ni como se siente.
Как знает большинство из вас, я недавно переехал сюда из Дермойнта со своей женой, Пэтти, которая сидит здесь, и нашей дочкой Кимберли, которой ещё 14 месяцев. Среди вас мы чувствуем себя желанными гостями. И Уоррен, я хочу, чтобы вы так же чувствовали себя.
Bueno, como muchos ya saben, llegué de Desmoins recientemente con mi esposa Patty y Kimberly, nuestro bebé de 14 meses y todos ustedes nos han hecho sentir muy bienvenidos y Warren, quiero que te sientas igual de bienvenido a a pasar por la oficina de visita siempre que quieras.
Я тут подумал, Патрисия - ты ведь единственная женщина в мире, которая меня на самом деле знает.
Empecé a pensar que eres la única mujer en el mundo que de veras me conoce.
Английская леди неопределённого возраста, которая не знает, как Вас отблагодарить.
Una señora inglesa de cierta edad que no sabía cómo agradecerle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]