Не смотрел tradutor Espanhol
1,406 parallel translation
Да уж. А я это шоу даже не смотрел.
- Sí, y ni siquiera lo vi.
И никто больше не смотрел на Карлу, как раньше.
Y ninguno de nosotros, jamás veríamos a Carla de la misma manera.
А он ничего, но на тебя не смотрел.
Estás enojada porque no te estaba mirando.
Я имею в виду, я вышла из этого в итоге, но Джейк.... больше не смотрел на меня так как раньше.
Eventualmente se me pasó pero Jake nunca volvió a mirarme del mismo modo.
Ты чего, "В Мире Животных" не смотрел?
¿ No miras Animal Planet?
Я не смотрел его с тех пор, как в братство вступил.
No lo veo desde que comencé como aspirante. ¿ Por qué no?
Никогда не смотрел на это под таким углом. Но думаю, что это не помешало мне приблизиться к Господу.
Nunca lo pensé de esa manera, pero... supongo que no haría daño.
Плюс ко всему, я сопротивляюсь и этому. Пятилетнюю тащу за руку. Надеюсь это она, я назад не смотрел уже где-то час.
Asique estoy luchando de este lado, y tengo la de 5 años asi, espero que sea ella, no mire atras como hace una hora.
Извини, что не смотрел, когда переходил дорогу.
Siento no haber mirado cuando crucé la carretera.
Случаем не смотрел вчера "Звездный крейсер Галактика"?
Hola. Por casualidad, ¿ viste Battlestar Galactica anoche?
Нет, не смотрел.
No, no la vi.
Что, никогда не смотрел "После школы" *? [цикл передач для детей]
¿ Nunca viste un especial después de la escuela?
Видимо, "На игле" из вас никто не смотрел?
Supongo que ninguno vio "Trainspotting".
Ты не смотрел вчера передачу про женщину с огромными бровями?
¿ Viste anoche ese documental sobre la mujer con cejas enormes?
Ќикогда не смотрел телевизор или фильмы?
¿ En serio? ¿ Nunca viste la TV o una película?
Он не смотрел.
No mira el programa.
Однако, когда никто не смотрел, я уехал из комнаты и обнаружил, что это намного лучше инвалидного кресла.
Sin embargo, cuando nadie estaba mirando abandoné la habitación y descubrí que eso era mucho más que una silla de ruedas.
Так он на меня никогда не смотрел.
Nunca me mira a mí de esa forma.
- Нет, я не смотрел.
- No. No miré.
А теперь я скажу одну очень важную вещь, и хочу, чтобы ты смотрел прямо на меня, ты должен понять, что я не преувеличиваю.
Voy a decir algo, y cuando lo haga, quiero que me mires porque si me miras, sabrás que no estoy usando una hipérbole.
Я смотрел за ней все время, пока ты не позвонила.
La estuve vigilando cada minuto hasta que llamaste.
По крайне мере там я смотрел врагу в глаза.
Ahí uno tenía a los enemigos en la mira.
А этот толстый уёбок смотрел мне в лицо и не видел себя.
Y ese gordo hijo de puta me miró y no pudo reconocer nada suyo en mí.
Я смотрел очень внимательно, но не увидел никаких...
Miré por allí un rato largo pero no vi ningún- -
Ты смотрел на меня, или это я не мог отвести от тебя свой взгляд?
¿ Me estabas mirando, o era yo quien no podía quitar los ojos de tí?
Прошу прощения, я смотрел не под тем углом.
No lo estaba viendo desde el ángulo correcto.
Ты знаешь, я никогда не говорил тебе это, но когда я был в твоем возрасте и потом еще все мои 20 лет, все что я делал - это ходил и смотрел "Grateful Dead" шоу.
Sabes, nunca te dije esto, pero cuando tenía tu edad, y durante toda mi veintena, todo lo que hacía era ir a ver conciertos de Grateful Dead.
Я сел на канат, на одно перекрещение, и сделал кое-что, что изумило людей. Фактически, я всю дорогу смотрел вниз, чтобы увидеть то, что я никогда в жизни больше не увижу.
Me siento en el alambre en uno de mis cruces e hice algo que sorprendió a la gente... en realidad miré hacia abajo para ver algo que nunca volvería a ver en mi vida.
Как и мой отец смотрел на меня, когда думал, что я сделал что-то не так.
Como me miraba mi padre cuando sabía que había hecho algo malo
Вы не хотите, что бы я смотрел на вас, как психолог.
No me quieres para que te trate como terapeuta.
Как и мой отец смотрел на меня, когда думал, что я сделал что то не так.
Como mi padre me mira cuando cree que he hecho algo mal.
А смотрел ли ты другие фильмы чтобы знать, что парень и девушка не могут быть друзьями.
Y tú has visto suficientes películas indias... como para saber que un chico y una chica no pueden ser amigos jamás.
У него был принцип оставаться в стороне от событий, как будто бы он смотрел фильм о войне, вместо участия в нем. Это защищало его.
El mecanismo que usaba para mantenerse al margen, como si estuviera viendo una película de guerra y no participando de ella, era un mecanismo que lo protegía.
Ну, не очень, потому что он смотрел в другую сторону, ну, темные волосы, классически красивая внешность...
Bueno, no pude, porque está de espaldas pero, cabello oscuro, tipo clásicamente guapo.
Дело точно не в линзе, я только что смотрел на Ориона.
Digo, no pueden ser los lentes porque estaba observando Orión.
Я его не смотрел.
No la vi.
- Нет! Я не думаю, что кто-либо здесь смотрел!
Creo que nadie la ha visto aquí.
Он смотрел его раз в неделю. По крайней мере.
Hay que verla porlo menos una vez a la semana.
Я смотрел на него и говорил себе : "Не становись таким же"
Quisiera mirarle y decirle yo mismo "no voy a ser como él".
Не смотрел со стороны.
Nunca estuve afuera.
Кобры не могут найти минометы, так что мы будем зачищать пару деревень по дороге. Смотри, куда смотрел.
Los Cobra no encuentran los morteros, así que entraremos en un par de aldeas, a ver qué encontramos.
Я смотрел сериал "Юристы Бостона" девять раз, прежде чем понял, что это не новый "Стар Трек"
Me vi Boston Legal nueve veces antes de saber que no era el nuevo Star Trek.
А... я просто стоял там... смотрел из окна, и даже... не пытался его остановить.
Y... Yo solo me quedé ahí... mirando desde la ventana, y no podía... No podía detenerlo.
Оказывается, один человек, все-таки, смотрел Top Gear. И разве он не зоркий парень?
Resulta una persona estaba viendo Top Gear, y el niño, ¿ es un águila de ojos cap.
- Смотрел в гостиной? - Нет! Эта мысль мне в голову не приходила!
No, revisar el living no se me ha ocurrido
Сегодня на семинаре я понял, пока смотрел на все эти перепуганные личики, которые не могли оторвать от меня глаз, как я соскучился по внешнему миру.
Lo que aprendí en la clase de hoy mientras miraba todas esas caritas asustadas que no podían sacarme la mirada de encima fue cuánto extraño estar en el mundo exterior.
Человек, который... никогда в жизни не смотрел гонки Формулы-1.
Él nunca ha visto una carrera de F1 en su vida.
Он приготовил волшебные грибы, которых я никогда не пробовал, и я их съел. Он усадил меня на диван и сказал : "Смотри на меня". И через полчаса его яркая гостиная стала походить на серую пустыню, а он превратился в волка, сидел рядом и смотрел на меня.
con los hongos mágicos, qué yo no tenía, y los comí y entonces él se me sienta en un sofá y dice'solo mírame fijamente'y toda la sala durante media hora pasó de ser multicolor a una especie de desierto gris. y
ак-то € смотрел твою передачу и кто-то сказал, что € не сдержал обещание убрать из города сдвоенные автобусы
I was watching your programme and someone was saying I was a faffing around in trying to remove the bendy buses.
Я вот смотрел сегодня новости про тебя, и мне было горько слушать, от того, что - люди тебя просто терпеть не могут.
Te veo en las noticias y te vi allá afuera hoy y no te puede gustar que la gente te odie.
Я смотрел в глаза смерти, и вдруг понял что главное в этой жизни, а главное в ней ты, ясно?
He tenido una experiencia cercana a la muerte y cuando pasa eso puedes ordenar las prioridades de tu vida, y eres tú, ¿ vale?
не смотрела 21
не смотрели 17
смотрела 70
смотрели 76
смотрел 187
смотрел телевизор 18
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смотрели 17
смотрела 70
смотрели 76
смотрел 187
смотрел телевизор 18
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смей 913
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри 617
не смотри на меня так 449
не смотри назад 23
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри вниз 88
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри 617
не смотри на меня так 449
не смотри назад 23
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри вниз 88