Не совсем tradutor Espanhol
25,546 parallel translation
И похмелье мне совсем не помощник, за что стоит поблагодарить тебя.
Y mi resaca no ayuda... por lo que debo culparte por eso.
Ну, учитывая всё то безумие, через которое мы прошли, это не совсем сумасшествие.
Bueno, dada toda la locura por la que hemos pasado, no es tan raro. ¿ Verdad?
Видимо, не совсем адекватной.
Creo que no mucho.
Я не совсем следила за вами.
No las estaba siguiendo... específicamente.
Я не совсем понимаю, как вы оказались втянуты в это.
Lo que me confunde es que estés involucrada.
Я заказала ризотто, это рис, но не совсем рис.
Comí un risotto, lo que es arroz, pero no.
Это была не совсем победа.
No ha sido exactamente una victoria.
Ну, не совсем "новую".
Bueno, en realidad no es "nuevo".
Не совсем.
No exactamente.
Не совсем так.
Yo no hice tal cosa.
Не совсем.
No de verdad.
Ты же знаешь, что она сейчас думает не совсем о "Фантазме"?
Entiendes por qué "Fantasma" no es la primera cosa en su mente en este momento, ¿ cierto?
Ну я не совсем это сказала.
Eso no es exactamente lo que dije.
Три года назад, так что я не совсем солгала.
Hace tres años, así que no era una mentira de verdad.
Возможно, это не совсем законно. Я поняла.
Quizás el modo de acceder a ella no haya sido totalmente legal.
Я не совсем поняла вопрос.
Supongo que no comprendo la pregunta.
Но она — не ты, не совсем ты.
Pero tú no eres ella, no solo eso.
Потому что, блеф в игре в карты, не совсем то же самое, что обманывать нацистов.
Porque engañar en un juego de cartas no es exactamente igual a engañar a los nazis.
Я лишь говорю, что мы тут застряли посередине Второй Мировой Войны, и ты не совсем военный советник.
Solo estoy diciendo que nos estamos parando en medio de la Segunda Guerra Mundial aquí y tú no eres exactamente un consejero de guerra.
– Не совсем.
- No exactamente.
– Не совсем.
- No totalmente.
Ты не совсем это рисовал.
No es exactamente lo que dibujaste.
- Ну... - Эм, ну, еще не совсем, но...
- Bueno, en realidad no, pero...
Я просто не совсем понимаю, почему ты настолько расстроена.
lo siento... supongo que no comprendo completamente el por qué estás tan molesta con él.
После смерти матери совсем не ладили.
En realidad nunca nos llevamos después de la madre murió.
Но, к счастью, вы совсем не похожи на меня.
Pero por fortuna parece que tú no eres como yo.
Это совсем не гадко.
No es nada espeluznante.
Не совсем.
De verdad que no.
Всё было совсем не так.
No es cómo sucedió.
Это совсем не так, Ханна.
Es no es nada, Hanna. Esas...
Знаешь, это совсем не важно.
Sabes qué, es... Esto no es importante.
Знаешь, я просто не хочу, чтобы ты судила обо мне по одной глупой ошибке, потому что если бы ты узнала меня поближе, ты бы поняла, что я совсем не такая.
Sabes, solo desearía que no me juzgaras basado en un estúpido error porque si me conocieras te darías cuenta que no soy así en lo absoluto.
Нет, всё совсем не так.
No, eso no está pasando.
Я совсем не об этом.
Eso no es lo que iba a decir.
Нет, совсем не это.
No, bueno, no.
Мне там было совсем не просто.
Se estaba poniendo difícil.
И теперь она лежит там, в какой-то больничной койке. Совсем одна. Ей должно быть так страшно и я просто хочу повидаться с ней.
Y ahora ella está acostada en la cama de algún hospital entera y debe estar asustada y solo quiero verla.
Я привез тебя сюда совсем не за тем, чтобы говорить о мертвых.
No te traje aquí para hablar de los muertos.
Ты совсем на него не похож.
No te pareces en nada a él.
Это совсем не похоже на Тристана, которого я знаю.
Sí, no es el Tristan que yo conozco.
Я совсем ничего не знаю о тебе!
¡ No sé nada - sobre ti!
Да ладно Брук, ты совсем не скучаешь по мне?
Vamos, Brooke, ¿ no me echas nada de menos?
Это конечно совсем не странно.
Esto no es incómodo para nada.
Ой, совсем не смешно.
Sally... Oh, eso no es divertido.
Прямо хоть совсем больше не спать.
Al igual, no soy sólo va a dormir nunca más.
Нет, это на тебя совсем не похоже.
No, no se parece a ti en absoluto.
Поздняя встреча в парке. Совсем не подозрительно.
Una reunión en un parque a altas horas de la noche, eso no es sospechoso.
Ты совсем не состарилась.
No has envejecido nada.
Она называлась Флэшпоинт, а сейчас всё совсем не так, как было раньше.
Se llama Flashpoint y ahora las cosas aquí son diferentes de como las dejé,
Да, я совсем не обиделся.
No me siento insultado lo más mínimo.
И я ему совсем не нравлюсь.
Y no le caigo muy bien aparentemente.
не совсем все 17
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не совсем то 97
не совсем уверен 50
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
не совсем так 366
не совсем понимаю 60
не совсем то 97
не совсем уверен 50
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем другое дело 115
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем другое 126
совсем скоро 53
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18
совсем недавно 109
совсем не смешно 41
совсем не страшно 24
совсем другое 126
совсем скоро 53
совсем не так 111
совсем чуть 254
совсем не обязательно 32
совсем не похоже 18