Никогда в жизни tradutor Espanhol
1,457 parallel translation
Ѕольше никогда в жизни не возьмем в дело идиотов вроде вас.
Nunca más vamos a volver a trabajar con vosotros, idiotas.
Да она никогда в жизни не пойдет на такое!
¡ Ella nunca aceptaría a una cosa así!
Никогда в жизни не чувствовал себя так хорошо.
Nunca me había sentido mejor.
Ты никогда в жизни не бился с Джоном Салливаном!
Tú jamás peleaste con John L. Sullivan!
Я никогда в жизни не охотился.
Yo nunca cacé animales salvajes.
Ничего подобного вы не видели никогда в жизни!
Nunca han visto nada como esto.
Никогда в жизни!
¡ Ni por tu vida!
Никогда в жизни.
Nunca más.
Ты никогда в жизни не посещал такие мероприятия. Кто этот парень?
Nunca asististe a una de éstas en tu vida. ¿ Quién es este tipo?
Я никогда в жизни не позволял себе ослушиваться приказов.
Nunca he desobedecido una orden en mi vida.
Никогда в жизни я не был ни в чем так уверен.
No he estado más seguro de nada en toda mi vida.
Я никогда в жизни не принимал решения.
Nunca tomé una decisión en mi vida.
Может быть тому, кто никогда в жизни ничего не выигрывал.
Quizás alguien que nunca gano nada en toda su vida.
Боже мой! Никогда в жизни не хотел бы я такое услышать.
Toda mi vida desearé no haber oído nunca esto.
Никогда в жизни меня так не унижали.
Nunca he sido tan humillado en mi vida.
Я никогда в жизни не курила сигареты.
Es que nunca fumé un cigarro en mi vida...
Никогда-никогда в жизни не спите со своим боссом.
Nunca jamás duermas con tu jefe.
Поверь, я никогда в жизни не пробовала ничего вкуснее.
Te digo, era el mejor submarino que alguna vez he comido en toda mi vida.
До того, Денни никогда в жизни не болел и дня.
Antes de eso, Denny no había estado enfermo ni un día de su vida.
я никогда в жизни не заключу эту сделку.
No, nunca sacrificaré mi vida.
Ты, наверное, и не танцевала никогда в жизни.
Tu nunca bailas.
Я никогда в жизни не ел так много фетучини Alfredo и не пил так мало воды.
Comí más Fettuccini Alfredo y bebí menos agua que en toda mi vida entera.
Нашим детям никогда в жизни не придётся воровать.
Nuestros hijos no van a tener que robar nunca en sus vidas. ¿ Qué está sucediendo aquí?
Я никогда прежде такого не делал. Я никогда не увольнялся... Никогда в жизни.
Nunca he dejado nada... en mi vida.
Никогда в жизни я не подпущу недоученного интерна к моему ребенку.
De ninguna manera voy a dejar que un interno incompetente toque a mi hija.
Я никогда в жизни не слышал этого имени.
Nunca escuché ese nombre en mi vida.
- Никогда в жизни не платил за секс.
- Nunca he pagado por sexo en mi vida.
Ты ведь никогда в жизни не пользовался плитой?
Nunca usaste una estufa, ¿ verdad?
Я понял, почему страшно было, я уже никогда больше не смогу испытать таких чувств к другой женщине. Никогда в жизни.
Y creo que está pasando porque no me imagino sintiendo eso por nadie nunca más.
Она никогда в жизни из Милуоки не выезжала.
Es una muchacha que nunca ha viajado más allá de su granja.
Да лучше мне никогда в жизни не было!
Jamás me había sentido mejor en toda mi vida.
Никогда в жизни...
Nunca en mi vida...
И потому что ты никогда в жизни не побеспокоился О ком-либо, кроме себя!
... Y porque nunca jamás, das una mierda por alguien que no seas tú mismo.
как будто ты никогда в жизни не играла, как будто тебя это не трогает. - Я знаю.
Al igual que nunca se actuó antes, como si estuvieras en otro lugar.
Я еще никогда не слышал ничего... такого извращенного в своей жизни!
¡ Esto es ridículo! Nunca he oido algo tan... extravagante en mi vida!
Потому что в настоящей жизни... я бы никогда не понравился такой девушке, как ты.
Porque en la vida real una chica como tú nunca se fijaría en mí.
- Никогда в своей жизни не видел ничего подобного!
- No he visto algo así. - Ya llegó demasiado lejos.
Он никогда не видел в жизни матч по регби!
¡ Él nunca vio un partido de rugby en vivo.!
Никогда не сомневались в жизни, никогда не рисковали.
Sin cuestionar sus vidas sin mirar demasiado cerca.
Очевидно из-за того, что Ханна не имела достаточного количества неудач в жизни и мы никогда бы не просили у нас не было никакого намерения беспокоить вас когда-либо.
Como si Hannah no hubiese tenido ya suficiente mala suerte. Y nunca te lo pediríamos. No teníamos intención de molestarte, nunca.
Никогда не видел ничего подобного в своей жизни.
Nunca había visto algo parecido.
Послушай, я наделала много ошибок, я это знаю, но если она все еще будет в твоей жизни, между вами никогда не будет все кончено.
Mira, cometí errores, y lo sé pero si ella está en tu vida, nunca la vas a olvidar. - Alison.
Но если и никогда не будет доказано, что в камне есть следы жизни, этот эпизод все равно пробудил интерес к поискам жизни на Марсе.
Pero aún si los investigadores nunca confirman vida marciana en la roca el episodio del ALH84001 ya renovó completamente el interés de la búsqueda de vida en el planeta rojo.
Я никогда еще не добивался чего-либо в своей жизни так сильно.
Nunca me he esforzado tanto por algo en mi vida.
Мы никогда не ставили перед учёными задачу создания такого общества, в котором не будет скучного и монотонного труда, в котором не будет транспортных аварий, общество, в котором высокий уровень жизни будет доступен каждому. Пища, которую мы употребляем, не будет содержать никаких отрав, а способы получения энергии будут эффективными и экологически чистыми.
Nunca les hemos propuesto a los científicos el problema de cómo diseñar una sociedad que elimine los trabajos aburridos y monótonos que elimine los accidentes de transporte que permita a la gente tener un alto nivel de vida que elimine los venenos de nuestros alimentos que nos dé otras fuentes de energía que sean limpias y eficientes.
Порой так играл. Я никогда ничего подобного в жизни не видел.
Cantaba mejor que todos los que he escuchado ¿ tienes habilidades musicales?
" теперь когда все готово, € могу сказать : € горужсь этим как никогда ничем не гордилс € в своей жизни.
Ahora que está listo, debo decirles estoy más orgulloso de esto que de cualquier otra cosa que haya hecho.
Я никогда не думал, что одна ошибка в жизни четырех-пятилетней давности, заставит меня страдать так сейчас.
Nunca me di cuenta de que un error... de hace 4 ó 5 años podría hacerme sentir lo que siento ahora.
Ты нарушила одно из моих 10 правил для успешной жизни... Никогда не появляться в новостях.
Rompiste una de mis 10 reglas para tener una vida exitosa... nunca salgas en las noticias.
Я никогда не думала что в моей жизни будет идеальный момент, но этот...
Jamás creí que habría un momento perfecto en mi vida, pero este...
"А?", когда я говорю умные вещи, и еще - никогда в Жизни до сегодняшнего вечера у меня не подгорало шоколадное суфле, и это само по себе, Господи, Должно было мне дать понять
Y jamás había quemado un suflé de chocolate hasta ahora... y eso, por sí solo... debía de haberme hecho ver que no soy yo misma cuando estoy contigo.
в жизни 114
жизни 202
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никого нет дома 126
никогда не сдаваться 24
жизни 202
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никого нет дома 126
никогда не сдаваться 24
никого не напоминает 53
никого нет 384
никогда не думала 320
никого 1118
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никого нет 384
никогда не думала 320
никого 1118
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50