Обещания tradutor Espanhol
1,000 parallel translation
Не стоит необдуманно давать обещания
Un erudito no puede a la ligera ponerse de rodillas, ¿ verdad?
Мне не нужны обещания.
No quiero una promesa.
Против моего обещания была жизнь моего сына. У меня не было выбора.
Era la vida de mi hijo o mi promesa.
А тебя засудят за нарушение обещания!
¡ A ti te enjuiciarán por no cumplir una promesa!
Забыл свои обещания и выбрал лёгкий путь.
Olvidaste tu promesa y tomaste el camino fácil.
Мистер Кидли, в последнее время я внимательно за вами наблюдаю, Вы не выполняете своего обещания :
Sr. Kidley, lo he estado observando mucho últimamente... y debo decir que no ha estado cumpliendo su promesa.
- О, Джон, мой дорогой, Есть еще кое-что : "Отказ от обещания жениться".
Hay algo llamado incumplimiento de un compromiso.
Он всегда выполняет свои обещания, сеньор.
Siempre cumple su palabra.
- Обещание? Не было у меня никакого обещания.
Qué vamos a apaIabrarIa.
Давая такие обещания, звери пришли к власти!
Prometiendo estas cosas, los brutos han tomado el poder.
Настало время бороться, чтобы сбылись эти обещания!
¡ Vamos a luchar para cumplir esa promesa!
Так легче всего отказаться от обещания.
Es la manera más fácil de salir.
Давая обещания, нужно их сдерживать.
No querrás hacer promesas que no vas a cumplir.
Раз уж Вы даете обещания, в Европе осталась масса не купленных Вами картин и статуй.
¡ Sr. Kane, con tal de que lo prometa hay muchas pinturas y estatuas en Europa que no ha comprado aún!
Мистер Бернштайн, вы думаете, что я сдержу эти обещания?
- ¿ Señor Bernstein? ¿ No esperará que cumpla todas esas promesas, verdad?
Я бы дал свои обещания, не будь занят тем, что держу их.
Haría mis promesas en este momento si no estuviese demasiado ocupado tratando de cumplirlas.
они будут урезать зарплату снова и снова, пока она не опустеет, как их обещания.
Reducirán y reducirán hasta que esto esté tan vacío como sus promesas.
Такой доллар стоит обещания на 10 $.
Con un dólar de ésos compra diez de conversación.
Я не дам вам такого обещания.
No se lo garantizo.
Очень важно сдерживать обещания особенно себе самой.
Sabes, Félix, es muy importante cumplir las promesas. Especialmente las de uno.
может и так, но я держу свои обещания, и надеюсь, король сдержит свои.
Es posible, pero mantendré mi parte del trato, y espero que el rey mantenga la suya.
Я не смогу жить в стране, где обещания ничего не значат.
No viviré en un país en que una promesa no significa nada.
Отражать уродливое сердце девчонки, которая нарушает свои обещания.
Refleja el feo corazón de una chica que rompe sus promesas.
Ты лжешь и обманываешь, и раздаешь обещания направо и налево а затем думаешь, обниму ее и все будет...
Mientes y engañas y rompes promesas a diestro y siniestro, y luego crees que por ponerme los brazos alrededor, todo está arreglado,
Как вам не стыдно давать пустые обещания детям? !
Claro, prometer no cuesta.
Ты не можешь отказаться от обещания.
No faltarás a tu promesa.
А твои обещания?
¿ Y tus promesas?
Мне нужна наличка, а не обещания.
- No sirve eso, yo quiero dinero.
Вы не можете нарушить обещания.
No puede romper su promesa.
Я верю вам, а мои люди верят мне, но пока мы выполняем данные обещания.
Confiaré en usted y ellos en mí mientras cumplamos lo prometido.
Это же время! Нельзя обещать и не выполнять свои обещания.
No puedes prometer una cosa y luego no hacerla.
Друзья всегда выполняют свои обещания.
Los amigos mantienen sus promesas.
Мы не любим давать обещания, но мы добиваемся значительных результатов.
No nos gusta hacer promesas, pero hemos logrado notables resultados.
Как насчет обещания?
¿ Lo prometes, Bo?
Пора выполнять обещания.
Es un buen momento para que cumplas tu promesa.
Теперь у тебя есть шанс заработать, выполнить обещания, купить мне подарки...
Ahora tienes la oportunidad de hacer algo y... Todo lo que me has prometido, comprarme cosas... ¿ Qué vas a hacer?
Я уже не раз давал всякие обещания, но теперь это не просто слова.
Sé que te he prometido muchas cosas, pero esta vez te lo digo en serio.
Этого не будет, Фичор. Как долго Вы будете давать мне пустые обещания?
No puede ser, Ficsor. ¿ Cuánto tiempo piensa tenerme con falsas promesas?
Я же слышал только обещания.
- Yo sólo conseguí promesas.
Нет. Пока всё больше обещания.
No... por ahora sólo promesas.
Анна-Лючия, ты должна пожертвовать своей честью ради моего обещания!
Ana Lucía, debes perder tu honor al honrar mi promesa.
Я знаю твои обещания!
¡ Te conozco!
- Твои обещания были ложью.
Todas tus promesas eran mentiras.
Я прошу тебя жениться на Михо не только из-за обещания, данного мной твоему отцу.
No te pido que te cases con Miho solo porque era el deseo de tu padre.
А что у тебя было, - обещания и ложь.
Era una promesa, y también una mentira.
Я не делаю угроз, но держу обещания, и смею вас заверить, что вы получите больше неприятностей, чем можете представить...
No voy a amenazas, pero hacer promesas. Y le prometo a causar más problemas que lo que usted espera... si no me hacen Esto es mío!
- Я уже слышал ваши обещания.
- Ya me ha hecho promesas antes.
Не волнуйтесь, я держу свои обещания.
No se preocupe, mantengo mis promesas.
Слова другие, но те же обещания давал Чингисхан, Юлий Цезарь, Гитлер, Феррис, Малтувис.
Palabra diferente, pero las mismas viejas promesas de Genghis Khan Julio César, Hitler, Ferris, Maltuvus.
Ха, он и его обещания!
Hah, él y sus promesas!
И это после вашего обещания не лгать.
Después de prometerme que no lo harías.
обещаю 6899
обещание 101
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещала 33
обещай 751
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21
обещание 101
обещал 91
обещаешь 828
обещай мне 494
обещала 33
обещай 751
обещаете 128
обещаю тебе 274
обещали 21