Он понимал tradutor Espanhol
411 parallel translation
Он понимал, что когда-нибудь она понадобится.
Pensó que algún día le sería útil.
- Ты знал, что он понимал английский?
- ¿ Sabías que hablaba nuestro idioma?
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Aunque era un padre bueno y devoto, y daba a su amada hija todos los lujos y comodidades, aún sentía que ella necesitaba el cuidado de una madre.
Он был добр, он понимал, что я несчастна.
Era gentil. Se dio cuenta que estaba infeliz.
Он понимал, что что-то не так, что счастье постоянно избегает их, и что в конце концов что-то должно получиться.
Llegó a la conclusión de que algo iba mal ya que nunca tenían suerte, y deberían rebelarse.
Он понимал, что есть люди, которым нужно больше, чем у них есть, а у других есть больше, чем им нужно.
Llegó a la conclusión de que algunos necesitan más de lo que tienen, otros tienen más de lo que necesitan.
Так же он понимал, что в физике нет избранных систем отсчёта.
También en física, entendió que no hay marcos de referencia privilegiados.
Теперь он понимал, что любая помеха или унижение на его пути могут быть сметены простым актом уничтожения : убийством!
Él dedujo que cualquier obstáculo o humillación... que se le interpusiera en su camino, podría ser apartada por un simple... acto de aniquilación : Asesinato.
"он понимал все былое величие и могущество Серебряного Города."
"... casi no reconoció a la antes orgullosa y famosa Ciudad Plateada. "
Он понимал, не возражал, что я говорю об этом.
Lo comprendía... no le importaba.
Он понимал меня.
Él me entendía.
" он заслуживал справедливого суда. ќднако он понимал, что такого суда не будет, не в этом городе.
Él merecía un juicio justo, pero eso no pasaría en esta ciudad.
Он понимал, что происходит.
Pero él pudo ver lo que vendría.
Ну, он понимал, что если есть что-то, что заставляет чувствовать себя хорошо, например любовь, то должно быть и то, что причиняет боль, как потеря любви, и это просто жизненный факт.
Bueno, está reconociendo que si algo te hace sentir bien, como estar enamorado, debe existir lo contrario, que te hará sufrir, como perder al ser querido, y eso es una realidad de la vida.
Он не понимал, что делает.
El no sabía lo que hacía.
Хоть и проповедник, но он все понимал.
Ya no sería pastor, pero veía todo con claridad.
- Она говорила : он хороший человек, но он не понимал меня.
Decia : es un hombre bueno pero él no me entendía.
Что ты, он не хотел тебя убивать, он не понимал, что творил, более того, он не соображал, что говорил...
Pues claro que no quería matarle. No sabía lo que hacía, ni tampoco lo que decía.
Он хорошо понимал, чего я ищу.
Sabía bien lo que yo buscaba.
Он очень хорошо понимал чувства пожилой женщины.
Era tan comprensivo con las mujeres mayores.
Он не хотел ничего видеть кроме красок на полотне и не понимал, что дама на картине как две капли воды похожа на ту, что сидела рядом.
Y no quería ver que los colores que extendía sobre la tela los arrancaba de las mejillas de la que posaba a su lado.
Он ничего не понимал.
No entiende nada.
Никогда не понимал, зачем он это сделал.
Nunca he comprendido bien por qué lo hizo.
Он был расстроен, потому что не понимал тишины.
Muy aburrido, porque no comprendía el silencio.
Он прав, но когда я смеялся, я не понимал, что ты делаешь.
Es cierto, pero siempre me rio cuando no entiendo.
Я думаю, он меня понимал.
Pienso que me comprendía.
Сейчас, когда прошло 2 часа после того, как он ушел из приемной Гиммлера, он отлично понимал, что был на грани провала. И тем не менее он считал сегодняшний день одним из самых удачных дней своей жизни.
Más de 2 horas más tarde, después de que Stirlitz saliera del recibidor de Himmler, se dio cuenta de que estaba a punto de fracasar sin embargo, consideró ese día como uno más de los más exitosos de su vida
Хироно также понимал, что помогая сейчас Утимото, он делает важный шаг для своего будущего.
Hirono también sabía que ayudar a Uchimoto ahora, podría ser un paso crucial para asegurar su propio futuro.
- Только он понимал меня.
Sólo él me entendía.
А он ничего не понимал : " Ты знаешь урок наизусть.
Me suspendían y papá decía : "Pero si te lo sabías".
Теперь знаю, что он был более зрелый, и больше меня понимал.
Era más maduro que yo, entendía más.
Он разбирается в торговых делах,... но театра он никогда не понимал.
Él es bueno para los negocios, pero no sabe nada del teatro.
Казалось, никто на съёмочной площадке не понимал, что он делает.
En el plató nadie entendía lo que hacía.
И никто не понимал, почему он переснимает её 50 раз.
Y nadie entendía por qué.
Художник он, может, был хороший, но многого не понимал.
Quizás, él fuera muy bueno como pintor, pero no entendía muchas cosas.
Рю сам не понимал, что он делает не так, и просто думал.
No tenía idea alguna sobre lo que lo confundía y pensaba :
Но он все равно не пускает меня на мостик, а там нет ничего такого, чего б я не понимал!
Pero sigue sin dejarme ir al puente. Allí no hay nada que yo no entienda.
Но он не знал, не понимал даже, что на самом деле он не смотрит на тебя, потому что ты засранец.
Pero lo que él no sabía- - Lo que él no entendió- - Fue que el motivo por el que no te miraba era porque eres un sucio leproso.
ћало того, что € не понимал что говорил этот парень у мен € было чуство, что он надсмехалс € надо мной.
No sólo no le entendía ni una sílaba a este tipo ahora sentía que me estaba menospreciando.
Зависящий от героина наркоман. Он кололся там у стены. Он едва понимал, где он.
Un adicto a la heroína que se inyectaba al lado del muro apenas consciente de lo que le rodeaba.
Этот человек невменяем... он не понимал свои права.
Es non compus mentis... no hay modo de que entendiera sus derechos.
Он не понимал, зачем ей встречаться с другими мужчинами, если она любит его.
Si a ella le gustaba él, no entendía por qué querría ella salir con otros.
Он не понимал, что ее интересуют только его деньги.
No veía que ella solo estaba interesada en su dinero.
Твой отец не понимал, зачем это нужно. Он считал, что раз у тебя не будет эмоций, то и не возникнет реальной необходимости в самовыражении. Но почему-то я чувствовала, что верным является противоположное мнение.
Tu padre no lo entendía. pero yo tenía la sensación de que no sería así. pero creo que es durante mis esfuerzos creativos cuando más me acerco a lo que debe de ser ser humano.
Понимал он и кровную клятву.
Y también comprendia los juramentos de sangre klingon.
В любом случае, он отступал, потому что понимал, что не прав.
De cualquier modo, se echaba atrás porque sabía que se había equivocado. Y ahora Io está.
Конечно, он не понимал, что на "Дефаенте" я мог так же легко замкнуться, как мог и на станции.
Sisko a enfermería. Necesito un equipo médico. Dax a Sisko.
Он не понимал, что делает.
Sí, lo sé.
... понимал бы он, что делает, если бы убивал епископа?
¿... sería consciente de haber asesinado al arzobispo?
- это выглядело так, как будто он тебя понимал.
Es casi como si pudiera comprenderte... Vaya. ¿ En serio?
Правда, он не понимал, что эта ложь причиняла в тысячу раз большую боль.
Pero lo que él no se daba cuenta era eso... sus mentiras dañaban cien veces más.
понимал 25
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он полицейский 87
он погиб 230
он попросил 68
он повесился 34
он позвонит 68
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он полицейский 87
он погиб 230
он попросил 68
он повесился 34
он позвонит 68
он подойдет 19
он понимает 206
он пошел туда 35
он получил по заслугам 43
он получил 77
он потерялся 40
он попался 59
он победил 86
он показал 40
он понимает меня 17
он понимает 206
он пошел туда 35
он получил по заслугам 43
он получил 77
он потерялся 40
он попался 59
он победил 86
он показал 40
он понимает меня 17
он поклялся 49
он попросил меня 31
он по 358
он позвонил 105
он похож на 18
он покойник 61
он похож 23
он похож на меня 23
он позвонил мне 76
он погиб из 25
он попросил меня 31
он по 358
он позвонил 105
он похож на 18
он покойник 61
он похож 23
он похож на меня 23
он позвонил мне 76
он погиб из 25