Она пришла в себя tradutor Espanhol
64 parallel translation
По-моему она пришла в себя.
Creo que está respondiendo.
Там она пришла в себя...
Recobró el sentido durante el traslado.
Она пришла в себя.
Está volviendo en si.
Она пришла в себя, но не может шевелиться.
- ¿ Qué? - Ha vuelto en sí pero está inmóvil.
Она пришла в себя.
Está dispuesta.
Бросьте это, профессор, она пришла в себя.
Olvídelo, profesor. Volvió en sí.
Мисис Ален, женщина которую вы спасли, Она пришла в себя где-то 2 часа назад.
La Sra Arlen, la mujer que salvó, se despertó hace dos horas.
Может она пришла в себя, и решила не выходить за него.
Tal vez entró en razón y decidió cancelarlo.
Сегодня утром она пришла в себя и спросила, когда её можно будет открыть подарки.
Esta mañana pudo sentarse y estaba preguntando cuando abriría sus regalos.
Она пришла в себя.
Está despierta.
Но потом, попав в опасное положение, она пришла в себя.
Pero entonces, tras una llamada de atención, Ella recobró el juicio
Она проснулась, она пришла в себя.
Ha vuelto, está despierta.
Потом она пришла в себя и бросила его, как прошлогодние ботинки Шанель. Потом он стал сумасшедшим преследователем и Сирена выдвинула обвинение.
Entonces él se convirtió en un acosador loco, y Serena lo denunció.
Она пришла в себя!
Está despierta!
Она пришла в себя, чтобы, наконец, помочь нам : созналась, например, или сказала нам, кто это сделал?
¿ Está lo suficiente bien para ayudarnos aún, como, ya sabes, quizás confesar o decirnos quién hizo esto?
Она пришла в себя сразу после моего звонка.
Recuperó la conciencia justo después de haber llamado.
Хорошо, что я был здесь, когда она пришла в себя.
Es algo bueno que estuvieras aquí cuando se despertó.
Гренем не хотел, чтобы она пришла в себя.
Cranham no quiere que ella se despierte.
Возможно, потому, что в какой-то момент она пришла в себя и оказала сопротивление.
Posiblemente porque recobró la consciencia en algún momento y se defendió.
Она пришла в себя.
Bueno, y se despertó.
К тому моменту когда я дошел до хижины, она пришла в себя
Cuando llegué a la cabaña, ella había despertado.
- Только то, что она пришла в себя.
- Solo que había despertado.
Она пришла в себя.
Avísale que ya despertó.
- Она пришла в себя.
- Está despierta.
Она пришла в себя.
Ella está despierta ahora.
В смысле, произошёл случайный гипноз или что-то такое, чему подвергли Гейл заставили её влюбиться в Лэрри, и так и не сказали волшебное слово, чтобы она пришла в себя?
¿ Fue un accidente de hipnosis durmieron a Gayle y la hicieron enamorarse de Larry y nunca dijeron la palabra para hacerla despertar?
Но потом она пришла в себя, и я остался один.
Pero entró en razón y me dejó.
Она, возможно, еще не пришла в себя.
Quizá aún esté dormida.
Она ещё не пришла в себя.
Ella no ha vuelto todavía.
Она... Она снова пришла в себя. - Мы...
Ella... era... ella misma de nuevo.
Она немного пришла в себя.
Está algo más lúcida.
- Она все еще не пришла в себя.
Aún está un poco desubicada.
Она пришла в себя.
La chica ha entrado en razón.
А когда пришла в себя, то не помнила, кто она и откуда.
Cuando despertó, su memoria e identidad anterior al accidente desaparecieron.
А теперь, иди поговори с той девушкой пока она не пришла в себя и передумала иметь с тобой дело.
Ahora, ve y habla con esa chica antes de que se arrepienta... y no quiera nada contigo.
Нет следов сексуального насилия, но она все ещё не пришла в себя.
Ningún indicio de agresión sexual, pero hay que hacer pruebas.
Она так и не пришла в себя.
Nunca se ha despertado.
И она все еще не пришла в себя.
Y todavía no se ha recuperado.
Мы вовсе не были семейкой наркоманов, такое было один раз но я помню еще один случай у меня было немного хорошей травки в общем, мы с Майром позвали друзей заодно и курили ага, мать пришла пьяная в стельку а в этот вечер она была не в духе вела себя кошмарно.
- Fue sólo esa vez. - Y sólo recuerdo otra vez con mi madre y marihuana. Tenía un octavo completo de'Aberdeeb Hard Buds.'
Она наконец-то пришла в себя.
Por fin entró en sus cabales.
Я только молю, чтобы Тэттикорэм пришла в себя и увидела, кто она такая на самом деле! Света мало.
Sólo ruego que Tattycoram recupere el sentido y la vea cómo es realmente. Está anocheciendo.
Но из-за сотрясения мозга она ещё не пришла в себя.
Pero debido al golpe en la cabeza, aún no ha recuperado la consciencia.
Тони, у неё роль самой себя пятилетней давности, до того, как она пришла в Морскую полицию.
Ella se interpreta a si misma, Tony, desde hace cinco años antes de comenzar en el NCIS.
- Никаких изменений. - Она только что пришла в себя.
- Se acaba de despertar.
Вики пришла в себя. Похоже, она поправится.
Vicky se ha despertado, parece que se va a poner bien.
Я подумала, она совсем пришла в себя или, возможно, ей просто полегчало.
Pensé que habría despertado, o que quizás había regresado sin más.
Она, наконец, пришла в себя
Pero al final se hizo a la idea.
Лана : Таким образом, она в конце концов пришла в себя.
Así que, tarde o temprano, ella volvió en sí.
Мне сейчас надо пойти обработать эту цыпу, пока она не пришла в себя.
Ahora, tengo que irme a arrasar a esa chica antes de que vuelva en sí.
Она до сих пор не пришла в себя после того, что они с нами сделали.
Ella está todavía impactada por la forma en que ese pirado se metía con nosotras.
Думаю, что она ещё не совсем пришла в себя.
Creo que aún estaba un poco desorientada.
она пришла 149
она пришла сюда 27
она пришла ко мне 58
в себя 30
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она пришла сюда 27
она пришла ко мне 58
в себя 30
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она просто друг 31
она права 1769
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она просто друг 31
она права 1769
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60