English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ О ] / Она пришла в себя

Она пришла в себя tradutor Espanhol

64 parallel translation
По-моему она пришла в себя.
Creo que está respondiendo.
Там она пришла в себя...
Recobró el sentido durante el traslado.
Она пришла в себя.
Está volviendo en si.
Она пришла в себя, но не может шевелиться.
- ¿ Qué? - Ha vuelto en sí pero está inmóvil.
Она пришла в себя.
Está dispuesta.
Бросьте это, профессор, она пришла в себя.
Olvídelo, profesor. Volvió en sí.
Мисис Ален, женщина которую вы спасли, Она пришла в себя где-то 2 часа назад.
La Sra Arlen, la mujer que salvó, se despertó hace dos horas.
Может она пришла в себя, и решила не выходить за него.
Tal vez entró en razón y decidió cancelarlo.
Сегодня утром она пришла в себя и спросила, когда её можно будет открыть подарки.
Esta mañana pudo sentarse y estaba preguntando cuando abriría sus regalos.
Она пришла в себя.
Está despierta.
Но потом, попав в опасное положение, она пришла в себя.
Pero entonces, tras una llamada de atención, Ella recobró el juicio
Она проснулась, она пришла в себя.
Ha vuelto, está despierta.
Потом она пришла в себя и бросила его, как прошлогодние ботинки Шанель. Потом он стал сумасшедшим преследователем и Сирена выдвинула обвинение.
Entonces él se convirtió en un acosador loco, y Serena lo denunció.
Она пришла в себя!
Está despierta!
Она пришла в себя, чтобы, наконец, помочь нам : созналась, например, или сказала нам, кто это сделал?
¿ Está lo suficiente bien para ayudarnos aún, como, ya sabes, quizás confesar o decirnos quién hizo esto?
Она пришла в себя сразу после моего звонка.
Recuperó la conciencia justo después de haber llamado.
Хорошо, что я был здесь, когда она пришла в себя.
Es algo bueno que estuvieras aquí cuando se despertó.
Гренем не хотел, чтобы она пришла в себя.
Cranham no quiere que ella se despierte.
Возможно, потому, что в какой-то момент она пришла в себя и оказала сопротивление.
Posiblemente porque recobró la consciencia en algún momento y se defendió.
Она пришла в себя.
Bueno, y se despertó.
К тому моменту когда я дошел до хижины, она пришла в себя
Cuando llegué a la cabaña, ella había despertado.
- Только то, что она пришла в себя.
- Solo que había despertado.
Она пришла в себя.
Avísale que ya despertó.
- Она пришла в себя.
- Está despierta.
Она пришла в себя.
Ella está despierta ahora.
В смысле, произошёл случайный гипноз или что-то такое, чему подвергли Гейл заставили её влюбиться в Лэрри, и так и не сказали волшебное слово, чтобы она пришла в себя?
¿ Fue un accidente de hipnosis durmieron a Gayle y la hicieron enamorarse de Larry y nunca dijeron la palabra para hacerla despertar?
Но потом она пришла в себя, и я остался один.
Pero entró en razón y me dejó.
Она, возможно, еще не пришла в себя.
Quizá aún esté dormida.
Она ещё не пришла в себя.
Ella no ha vuelto todavía.
Она... Она снова пришла в себя. - Мы...
Ella... era... ella misma de nuevo.
Она немного пришла в себя.
Está algo más lúcida.
- Она все еще не пришла в себя.
Aún está un poco desubicada.
Она пришла в себя.
La chica ha entrado en razón.
А когда пришла в себя, то не помнила, кто она и откуда.
Cuando despertó, su memoria e identidad anterior al accidente desaparecieron.
А теперь, иди поговори с той девушкой пока она не пришла в себя и передумала иметь с тобой дело.
Ahora, ve y habla con esa chica antes de que se arrepienta... y no quiera nada contigo.
Нет следов сексуального насилия, но она все ещё не пришла в себя.
Ningún indicio de agresión sexual, pero hay que hacer pruebas.
Она так и не пришла в себя.
Nunca se ha despertado.
И она все еще не пришла в себя.
Y todavía no se ha recuperado.
Мы вовсе не были семейкой наркоманов, такое было один раз но я помню еще один случай у меня было немного хорошей травки в общем, мы с Майром позвали друзей заодно и курили ага, мать пришла пьяная в стельку а в этот вечер она была не в духе вела себя кошмарно.
- Fue sólo esa vez. - Y sólo recuerdo otra vez con mi madre y marihuana. Tenía un octavo completo de'Aberdeeb Hard Buds.'
Она наконец-то пришла в себя.
Por fin entró en sus cabales.
Я только молю, чтобы Тэттикорэм пришла в себя и увидела, кто она такая на самом деле! Света мало.
Sólo ruego que Tattycoram recupere el sentido y la vea cómo es realmente. Está anocheciendo.
Но из-за сотрясения мозга она ещё не пришла в себя.
Pero debido al golpe en la cabeza, aún no ha recuperado la consciencia.
Тони, у неё роль самой себя пятилетней давности, до того, как она пришла в Морскую полицию.
Ella se interpreta a si misma, Tony, desde hace cinco años antes de comenzar en el NCIS.
- Никаких изменений. - Она только что пришла в себя.
- Se acaba de despertar.
Вики пришла в себя. Похоже, она поправится.
Vicky se ha despertado, parece que se va a poner bien.
Я подумала, она совсем пришла в себя или, возможно, ей просто полегчало.
Pensé que habría despertado, o que quizás había regresado sin más.
Она, наконец, пришла в себя
Pero al final se hizo a la idea.
Лана : Таким образом, она в конце концов пришла в себя.
Así que, tarde o temprano, ella volvió en sí.
Мне сейчас надо пойти обработать эту цыпу, пока она не пришла в себя.
Ahora, tengo que irme a arrasar a esa chica antes de que vuelva en sí.
Она до сих пор не пришла в себя после того, что они с нами сделали.
Ella está todavía impactada por la forma en que ese pirado se metía con nosotras.
Думаю, что она ещё не совсем пришла в себя.
Creo que aún estaba un poco desorientada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]