Она пришла в себя tradutor Turco
45 parallel translation
Она пришла в себя.
Oyuncu bir kadın.
Она пришла в себя.
Kızın aklı başına geldi.
Бросьте это, профессор, она пришла в себя.
Boş verebilirsin profesör, kendine geldi.
Она пришла в себя.
Aşağılık! Adi!
Сегодня утром она пришла в себя и спросила, когда её можно будет открыть подарки.
Bu sabah, doğrulmuş, ve hediyelerini ne zaman açabileceğini sormuş.
Она пришла в себя.
Uyandı.
Но потом, попав в опасное положение, она пришла в себя. И сказала мужчине, что все кончено.
Bir tehlike atlattıktan sonra kendine geldi adama bittiğini söyledi.
Она проснулась, она пришла в себя. Они снова стали семьей, и это сделала ты.
Ayakta, uyanık.
И что еще делать в Коннектикуте? Потом она пришла в себя и бросила его, как прошлогодние ботинки Шанель.
Sonra hislerine kulak verdi ve geçen sezonun Chanel çizmeleri gibi bir kenara attı.
Она пришла в себя.
Kendine geldi.
Хорошо, что я был здесь, когда она пришла в себя.
Uyandığında burada olmam iyi bir şey.
Возможно, потому, что в какой-то момент она пришла в себя и оказала сопротивление.
Muhtemelen bir noktada bilinci açıldı ve karşı koydu.
Она пришла в себя.
Ve uyandı işte.
К тому моменту когда я дошел до хижины, она пришла в себя
Kulübeye vardığımda, kendine gelmişti.
- Только то, что она пришла в себя.
- Hiçbir şey. Sadece uyandığını.
Она пришла в себя.
Onun uyandığını haber ver.
В смысле, произошёл случайный гипноз или что-то такое, чему подвергли Гейл заставили её влюбиться в Лэрри, и так и не сказали волшебное слово, чтобы она пришла в себя?
Hipnoz benzeri bir şekilde Larry, onu uyuttu mu ve ona kendine aşık yaptıran sihirli kelimeyi söyleyince çığlık atıp uyanacak mı?
Но потом она пришла в себя, и я остался один.
Ama sonra aklı başına geldi ve beni terk etti.
Я засунула ее под холодный душ, и когда она пришла в себя, я сказала ей : " Тебе нужно быть сильной для своих сыновей.
Soğuk duşun altına sokunca kendine geldi ve ona oğulları için güçlü olması gerektiğini söyledim.
Она пришла в себя час назад.
Bir saat önce bilinci yerine geldi.
Знаете, что она пришла в себя?
Bitkisel hayattan uyandığından haberin var mı?
К счастью, она пришла в себя.
Allahtan, iyileşti.
Она снова пришла в себя. - Мы...
- Tamamen kendine geldi.
Она немного пришла в себя.
Biraz kendine geldi.
- Она все еще не пришла в себя. - Тшш.
- Hâlâ tam olarak kendinde değil.
А когда пришла в себя, то не помнила, кто она и откуда.
Kendine geldiğinde, kazadan önceki anıları ve ve kimliği gitmişti.
А теперь, иди поговори с той девушкой пока она не пришла в себя и передумала иметь с тобой дело.
Şimdi, git şu kızla hislerini dinleyip... seninle hiçbir şey yapmak istemeden önce git konuş.
Она так и не пришла в себя.
Hiç uyanmadı mı?
И она все еще не пришла в себя.
Daha hâlâ düzelememiş.
Мы вовсе не были семейкой наркоманов, такое было один раз но я помню еще один случай у меня было немного хорошей травки в общем, мы с Майром позвали друзей заодно и курили ага, мать пришла пьяная в стельку а в этот вечер она была не в духе вела себя кошмарно.
Annem ve esrarla ilgili hatırladığım başka bir anım ise şudur masanın üstünde sekiz tane Aberdeen Hard Buds'ım vardı Myer ve bir kaç arkadaşla parti veriyorduk. İçiyor ve esrar oyunu oynuyorduk. "Bong Oyunu" gibi bir oyundu.
Она наконец-то пришла в себя.
Sonunda aklını başına topladı.
Я только молю, чтобы Тэттикорэм пришла в себя и увидела, кто она такая на самом деле! Света мало.
Yalnızca Tattycoram'ın kendine gelmesi ve onun gerçekte nasıl olduğunu görmesi için dua ediyorum! Işık azalıyor.
Но из-за сотрясения мозга она ещё не пришла в себя.
Ancak başına darbe aldığından, bilinci yerine gelmedi.
Она пришла в себя!
Uyandı!
Тони, у неё роль самой себя пятилетней давности, до того, как она пришла в Морскую полицию.
Kendini oynuyor Tony, beş yıl önce NCIS'e başlamadan önceki halini.
Дебби пришла в себя. Она побудет внизу.
Debbie'nin bilinci yerinde.
Таким образом, она в конце концов пришла в себя. Кит :
Yani, sonunda doğru yolu buldu.
Мне сейчас надо пойти обработать эту цыпу, пока она не пришла в себя.
Şimdi gidip duyguları depreşmeden önce şu kıza çakmam gerek.
Она до сих пор не пришла в себя после того, что они с нами сделали.
O kaçık herifin yaptıkları yüzünden hâlâ kendimize gelemedik.
Думаю, что она ещё не совсем пришла в себя.
Sanırım hala şaşkınlığını üzerinden atamamış.
Врачи сказали ей об этом еще в больнице, но она до сих пор не пришла в себя. Береги ногу.
Jory, canım benim.
Простите, что не позвонили, но она еще не пришла в себя.
Aramadığımız için üzgünüm ama henüz uyanmadı.
Она до сих пор не пришла в себя.
Tehlike geçmiş değil.
Она еще не до конца пришла в себя.
Hala kendinde değil.
она пришла 149
она пришла сюда 27
она пришла ко мне 58
в себя 30
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она пришла сюда 27
она пришла ко мне 58
в себя 30
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60