Придет день tradutor Espanhol
435 parallel translation
Но не грусти, придет день, и ты сможешь покинуть Касбах.
Habrá un día en que los que te quieren no podrán impedir que abandones la Casbah.
Пока только может сказать "па-па", но его мама и папа надеются, что придет день и он будет очень большим Умпа-па...
Sólo sabe decir "ta tá" Pero su mamá y papá Esperan que cuando crezca sea un fuerte um pa pá
Пока только может сказать "па-па", но его мама и папа надеются, что придет день
Sólo sabe decir "ta tá" Pero su mamá y papá Esperan que cuando crezca sea un fuerte
Надеются, что придет день и станет большим Умпа-па
Esperan que cuando crezca sea un fuerte Un muy fuerte um pa pá
Придет день, когда вы страстно пожелаете любви.
Un día podría estar hambrienta de amor.
Ибо вот, придет день, пылающий как печь ; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как...
"Mirad, llega el día que arderá como un horno y todos los orgullosos y los malvados serán como- -"
Придет день и ты будешь с ним, если захочешь. Когда?
Ya te llegará el día que podrás ir con él, si quieres.
Придет день, ты расстанешься с этим...
Un día la darás. Eso será mejor que un millón de dólares.
Ты создана для мирской жизни. Придет день, и ты захочешь туда вернуться.
Después de todo lo que has pasado la paz que buscas no la hallarás tras estos muros.
Avean festral - написано в одной из моих книг. Придет день, когда сова...
Ave ancestral, está escrito en mis libros'día vendrá en que el mochuelo...
Придет день, когда потомки будут искать в старых записях свидетельство первых шагов, предпринятых рабочим классом.
Habrá un día... en el que se mire en los viejos protocolos, para buscar los primeros esfuerzos realizados por los trabajadores.
Придет день и мы скажем правду.
Llegará el día en que podamos decir la verdad.
Дон Карлеоне, однажды вы сказали, что придет день... когда Тессио и я сможем отделиться и создать свою семью.
Don Corleone... Usted dijo que un día Tessio y yo formaríamos nuestra familia.
Придет день, и ливень смоет с улиц всю эту падаль.
Un día lloverá de verdad y limpiará toda esta escoria de las calles.
Придет день, и вы услышите стук в дверь, и это буду я.
Un día alguien llamará a la puerta y seré yo.
Я всегда планировал, чтобы, когда придет день его смерти, ему не пришлось страдать.
Siempre había planeado que cuando llegase el día de su muerte, no sufriera.
Придет день, Кидлат, и ты поймешь, что красота белого карабао как сладость американской жвачки.
Un día, Kidlat, comprenderás que la belleza del carabao blanco... es como la dulzura de la goma de mascar... que te regalaban los soldados americanos.
Придет день и эта война окончится.
Algún día esta guerra va a terminar.
Идеальный план бога я не могу увидеть, но придет день и я пойму, придет день он мне все разъяснит.
No puedo ver pero algún día entenderé algún día me pondrá en claro
Придет день.
algún día
Когда я увижу его лицо придет день и я избавлюсь от слез.
Cuando su rostro veré algún día de lágrimas seré libre pero algún día entenderé
о глубине любви мы выбираем грудь отца для проверки моей веры для доказательства моей любви, но однажды я пойму, придет день и он разъяснит мне, придет день и я увижу его лицо, придет день и я избавлюсь от слез.
Lo profundo del amor escogemos el pecho del padre arriba mi fe a prueba mi amor a demostrar pero algún día entenderé algún día me pondrá en claro
Придет день и я пойму.
algún día me enojaré no me quedaré
"Будьте прокляты те, кто сейчас смеется, ибо придет день, когда вы будете плакать".
"Ay de vosotros los que reís ahora, porque llegará el día en que llorareis..."
Придет день, когда я расскажу об этом психиатру.
Un día estaré contándole esto a un siquiatra.
Будь терпелив, и придет твой последний день.
- Si eres paciente, seras tú el que elija el último momento.
Придет тот день, когда желания ваши исполнятся. "
Que aquél que amo - Me encuentre
Попомните мои слова : придет тот день, когда ваш отец признает, что я...
Llegará el día en que su padre reconocerá que tenía...
Но я знал, что она придет на следующий день.
Sabía que ella iría la noche siguiente.
Генерал Миро лично будет следить за ходом наступления и обещал, что семьсот второй полк придет завтра к вечеру. То есть, надо продержаться весь день.
El general Mireau, quien presenciará el ataque personalmente, ha prometido el apoyo del 72º antes del atardecer, lo que significa que tendremos que defenderlo todo el día.
И я не знаю, кто придет на следующий день.
Y no sé quién vendrá pasado mañana.
Мы... мы все знали, что этот день придёт.
Vamos, vamos. Todas sabíamos que llegaría este día.
Но придёт день, когда мы плюнём вам в лицо! - Успокойтесь, прошу вас.
Pero volverán los días en que os podremos escupir.
- Вы сядете на трон в тот день когда народ Нефера... придёт на нашу встречу на площади.
El pueblo no se dará cuenta.
Весь день : "мама, мама" Когда придет мама?
Ha estado todo el día : " ¡ Mamá, mamá!
Но она возможно придёт на день свидания.
Tendrá que esperar al día de visita.
Настанет день и он придёт, и на руки меня возьмёт. И он меня обнимет нежно, И унесёт в открытое окно.
Mañana me llevará en brazos... momentos de felicidad y luego de temor.
Следователь из Латины на следующий день придет смотреть твой разлагающийся труп.
El juez de Latina te verá al día siguiente en estado de avanzada descomposición.
Некоторые вещи могут казаться тяжёлыми, но придёт новый день, и я смогу сделать всё по своему.
Las cosas pueden ser duras, pero siempre hay un mañana. Podré superar esto.
"Некоторые вещи могут казаться тяжёлыми, но придёт новый день, и я смогу сделать всё по своему." Ага.
"Las cosas pueden ser duras, pero siempre hay un mañana. y dejare todo atrás." ¿ No?
Но придёт день, и Бог спросит с вас отчёта за тот дар, что он вручил вам.
Tenéis que llamar a otras barcas, que os ayuden. Todos trabajando juntos, felices, emocionados. Es tiempo de alegría.
Когда он придет в день соревнований, я буду его отцом.
Cuando se trata del concurso, soy como su padre.
Твой день придет, Луи.
Ya llegará tu día, Louie.
Скажите, подумали ли вы о том, что если придет тот день, когда я зажгу вашу свечу, кто потом зажжет мою?
Dígame, ha pensado que si un día... he de encender una vela por usted... entonces ¿ quién encenderá una vela para mí?
Какой прекрасный день! Скоро придет весна.
Bonito día, por fin ha llegado la primavera.
Но придёт день, когда я не смогу и даже не захочу.
Pero no siempre será así. Ni aunque yo lo quisiera.
Придёт день, Махоуни, и я заполучу твою задницу...
Cualquier día déestos te jodo, Mahoney.
"Пусть ночь длинна, а всё же день придет."
"No hay una noche tan larga que no acabe en día".
Я знала, что если я буду ждать, этот день обязательно придёт.
Sabía que si tenía paciencia, llegaría este día.
Вы думаете мы можем разорвать соглашение в тот же день когда пойдем искать сокровища? Разорвем когда придет время
Doctor, sabe que no soy ninún cobarde pero le condieso que... me estremezco con solo pensar en la horca.
Мы знали, что придет этот день.
Sabía que llegaría el día.
придёт день 24
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день рождения 208
деньги есть 103
день и ночь 70
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
день второй 40
деньги давай 17
день благодарения 124