Я подумала tradutor Espanhol
9,478 parallel translation
менно, эту ленту, которую я ношу только потому что Джозефин так делала, я подумала, что если я буду больше похожа на неё, тогда... тогда может быть они начнут уважать меня.
Este pañuelo, y solo lo llevo porque Josephine lo hizo y pensé que quizá si yo fuera más como ella, entonces... entonces a lo mejor me respetarían.
Я подумала, Мэделин нашла мою страницу в интернете.
Pensé que Madeline encontró mi web.
Помнишь, ты сказал, если я когда-то буду в Калифорнии, чтобы я дала тебе знать. Так вот... я здесь! В общем, я подумала, может, мы сходим поужинать позавра... куда-нибудь.
Bueno, he pensado que podíamos quedar para cenar... para tomar un café... para desayunar... para lo que sea.
Я подумала, что если я уйду сейчас, то я могла бы вернуться к обеду.
Creo que si me voy ahora, llegaré a tiempo para la cena.
Я подумала, может они пригодятся.
Creo que podrían ser útiles.
Анализатору ДНК нужно время так что я подумала о маргарите пока мы ждем.
Llevará un tiempo sacar la secuencia de ADN. Así que pensaba en tomar unas margaritas mientras esperamos.
Я подумала... вдруг он спрашивал обо мне или... хотел узнать, где я.
Yo solo... quería saber si había preguntado por mí, o... si quería saber dónde estaba yo.
Я подумала, что написав об этом, я помогу себе понять, что я должна чувствовать по поводу всего этого, потому что, во-первых, я знаю, как много это значит для Аларика, а во-вторых, я понятия не имею, что это значит для меня. "
Supongo que pensé que escribiéndote esto podría ayudarme a averiguar cómo se supone que tengo que sentirme acerca de todo porque, por un lado, sé cúanto esto significa para Alaric, y por otro, no tengo ni idea de lo que esto significa para mí. "
Я подумала, что это будет хорошим подарком на годовщину.
Pensé que sería un bonito regalo de aniversario.
я подумала : "На хрен сидеть в клетке своего тела?"
"Voy a darme a conocer", yo entendí : "¿ Por qué quedarme en mi concha?".
Ну, я подумала, если внутри все не очень хорошо... снаружи все может быть мега-круто.
Bueno, pensé que ya que el interior no está muy bien... Al menos el exterior podría estar súper elegante.
Я подумала, может, ты еще эмоционально не готов.
Supuse que tal vez tú no estabas emocionalmente disponible aún.
( Ж ) я подумала, что это возможность
Solo pensé que esta era una oportunidad para usar nuevas técnicas.
Я подумала, что это важно.
Pensé que era importante.
Сначала я подумала, что это ложь, чтобы помучать тебя.
Al principio creí que era una mentira para atormentarte.
Я подумала, что её лучше привезти сюда.
Pensé que debía traerla.
Она была в синяках, но я подумала, что это от аварии на мотоцикле.
Está llena de moratones, pero pensaba que eran del accidente de moto.
Прежде чем мы примемся за еду, я подумала, будет славно, если мы поговорим и скажем друг другу, за что мы благодарны, или что-нибудь другое, что мы бы хотели рассказать семье и друзьям, так что давайте делиться.
Entonces, antes de comer, pensé que sería bueno reunirnos y compartir por lo que damos las gracias, u otro sentimiento que queramos compartir con la familia y los amigos, así que vamos a compartir.
– Боже, это то, о чём я подумала?
- Dios. ¿ Eso es lo que creo que es?
А потом я подумала о землетрясении И как ты заболела в первый раз с тех пор, как мы знакомы.
Y entonces estaba pensando en el terremoto y cómo enfermaste por primera vez desde que te conozco.
Я подумала об Электре ( Лайфваер ).
También estaba pensando en Livewire.
Нет, нет, я подумала... Я думала, что была зла, увидев тебя...
No, no, pensé que... me enfadaba verte...
Но потом я подумала о тебе и решила если среди нас есть детектив...
Pero entonces pensé en vosotros, y me imaginé que ya que tenemos un detective en la familia...
И я подумала, что бумажные полотенца тоже пригодятся.
Y pensé que las toallas de papel eran una idea buena.
Я подумала, что прекрасный кубинский ром будет лучшим способом отпраздновать нашу победу.
Pensé que un buen ron cubano podría ser la manera perfecta de celebrar nuestra victoria.
И я подумала, что неплохо бы нам всем собраться на ужин.
Así que se me ocurrió que deberíamos juntarnos a cenar.
Да. Я подумала устроить весёлый семейный день.
Sí, pensé que podía ser un día de diversión familiar.
Я подумала, вы должны увидеть его первым.
Pensé que deberías ser el primero en verlo.
Ну, я не привыкла к этому имени, пока росла, так что я подумала, что стоит испробовать новый псевдоним.
Yo no llegué a usar el nombre de Rossi crecer, así que pensé que iba a tratar un nuevo carril.
Сейчас, когда я подумала, Я действительно знаю много людей.
Ahora que lo pienso, claro que conozco a mucha de gente.
Так, учитывая, что моя мама далеко и она моя ночная няня, я подумала, мы с Матео могли бы провести ночь у тебя.
Así que, ¿ eh, al ver que lejos de mi mamá y ella es mi enfermera de noche, Pensé Mateo y puedo pasar la noche en tu casa.
Я нашла странный компонент в крови полковника Доблина, и я подумала, что может быть у него было какое-нибудь заболевание, что смогло бы объяснить странность.
He encontrado un compuesto raro en la sangre del capitán Doblin y me preguntaba si podría tener algún tipo de problema médico que lo explicase.
Я не хочу вмешиваться, но подумала, что было бы неплохо поработать с самым талантливым, кропотливым и уважаемым партнером нашей фирмы.
Y yo no intento interferir. Solo pensé que sería bueno aprender del socio más talentoso, diligente y respetado que tenemos aquí.
Но я подумала, что ты должна знать.
Pero creí que deberías saberlo.
Я не могла решить, в какой ресторан идти и подумала, что мы можем справиться сами.
No podía decidir a qué restaurante ir, así que pensé que podríamos crear el nuestro.
Ну, я вроде как уже подумала о магии сегодня.
Ya me estoy preocupando por la magia hoy.
Об этом я не подумала.
No se me había ocurrido.
Я не подумала.
- Yo no estaba pensando. No es eso.
Я тут подумала.
He estado pensando.
Я просто подумала, что тебе следует знать.
Sólo pensé que necesitabas saber.
Я тут подумала Может быть ты должен увидеть Магду
Estaba pensando, que quizás deberías ir a ver a Magda.
Но, послушай, я там подумала. – Да.
Si.
Я тоже, вот только сейчас подумала.
Yo tampoco, no hasta ahora.
Я просто подумала, что стоит избавиться о всяких ненужных ошметков... так скажем.
Es solo que pensé deshacerme de las salidas de tertulias... por así decirlo.
Ты знаешь, я тут подумала, о том, как ты подслушала то, что сказал Дёрк после собрания правления.
Sabes, estaba pensando, sobre lo que oíste de Dirk en la reunión de la junta.
Я было подумала, может... это еще одна студентка.
Pensé que... tal vez fuera otra estudiante.
Я тут подумала, и на соточку процентов уверена, что в морге нужен настольный футбол.
Lo he estado pensando, y estoy muy segura de que esta morgue necesita una mesa de futbolín.
Да, я тоже об этом подумала.
Eso es lo que yo pensé, pero...
В спешке я бы тоже чего не то подумала.
Yo también me hubiera hecho la idea equivocada probablemente.
Кстати, я тут подумала, а не повысить ли нам Скотта, дать ему шанс в должности управляющего зала.
Ah, por cierto, um, yo estaba pensando en la promoción de Scott, simplemente darle un tiro en la gestión de la sala de estar.
Когда Эбби объявилась, я испугалась, подумала, что компания что-то накопала на меня, так что я предупредила Кука.
Me asusté cuando aparecieron porque pensé que la empresa me había pillado así que, avisé a Cook.
я подумала о том 34
подумала 731
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
подумала 731
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я подумал об этом 28
я под кайфом 36
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я поддерживаю 34
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я подумал об этом 28
я под кайфом 36
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я поддерживаю 34