Без приглашения tradutor Francês
292 parallel translation
Такие не подходят к столику без приглашения.
Il n'est pas du genre a s'imposer.
Вы заявились к ним без приглашения, и теперь они имеют полное право заявиться к нам. Разумеется.
Naturellement.
Обычно я не прихожу без приглашения.
Vous savez que je n'ai pas l'habitude d'entrer chez vous sans y être invité.
Вы не заслуживаете никаких объяснений, вы вторглись сюда без приглашения.
Vous ne méritez aucune explication. Vous vous êtes imposés ici, vous n'êtes ni invités, ni bienvenus.
Без приглашения, сэр Чарльз не смог бы проехать?
Sans invitation, comment peut-il franchir le barrage des gardes?
Я просил вас не приходить сюда без приглашения.
Vous ne devez pas venir ici, sauf si je vous le demande.
Я думаю, что лишь считанные единицы были действительно приглашены на эти вечеринки. Большинство приходило без приглашения.
Je crois que peu de gens étaient vraiment invités.
Они вечно приходят без приглашения.
Si seulement elles n'entraient pas ici constamment sans prévenir!
Мерлин, ты приходишь без приглашения и не откликаешься на призывы.
Tu viens quand nul ne te réclame... et tu es sourd quand je t'appelle.
Врываетесь сюда без приглашения, бьете посуду и вдруг запросто объявляете, что мы все мертвы.
Vous débarquez ici sans invitation, cassez des verres, puis annoncez sans détours qu'on est tous morts.
Ладно, вижу, я здесь без приглашения.
Je suis un hôte indésirable.
Я понимаю ваше желание уединиться и я бы не вторгался без приглашения, если бы это не было чрезвычайно важно.
Je comprends votre besoin d'intimité J'insiste, c'est très important
Мне пришлось прийти без приглашения.
- J'ai dû entrer en douce.
Я приходил без приглашения, но у меня сбежала лошадь. Мне нужно где-нибудь переночевать.
Pardon pour cette intrusion, mais j'ai perdu mon cheval et je demande asile pour la nuit.
- Мы без приглашения.
- On a pensé qu'on pouvait venir.
Последний, кто пришёл без приглашения, вернулся домой в виде посылочки.
Le dernier à s'être invité est rentré chez lui en avion. Dans des petites boîtes.
Я буду чувствовать себя неловко, приехав в дом без приглашения.
Je me sentirai mal à l'aise de visiter un endroit sans réelle invitation.
- Приходить без приглашения.
- Sans être invité.
Два свидания без приглашения на свидание.
2 rendez-vous sans en avoir l'air.
Нурия, мне не нравится, что ты пришла без приглашения.
Ça m'emmerde de te trouver dans ma chambre.
Он всегда приходит без приглашения.
Non. Il vient tout le temps ici.
- Но я не хочу приходить без приглашения.
- Je veux pas m'imposer.
Предлагаешь вломиться на вечеринку Эмбер без приглашения?
Tu propose qu'on aille pourrir sa soirée?
Кто готов появиться на вечеринке без приглашения?
Qui est partante pour faire la fête?
Простите, но вы не можете войти без приглашения!
Il vous faut une invitation!
Ты не сможешь войти без приглашения, помнишь? Мы тебе нужны.
Tu ne peux pas entrer si tu n'es pas invité.
Как ты думаешь, они отнесутся, когда узнают, к тому, что мы пришли на их вечеринку без приглашения.
Comment vont-ils réagir quand il verront qu'on s'incruste à leur fête?
Да, уж. Само твое существование оскорбительно. – Но явиться без приглашения на свадьбу?
C'est déjà assez malpoli d'être en vie quand on est indésirable, mais débarquer à un mariage sans invitation...
- Я пришла сюда без приглашения.
- Il est vrai que je m'impose.
А я всегда вваливаюсь без приглашения.
Je viens toujours sans y être invitée.
Почему меня не удивлят тот факт, что я могу войти без приглашения?
Il est amusant de constater que je peux rentrer ici sans aucune invitation.
- Вы без приглашения пришли в частный дом, и без всякой причины угрожали моим клиентам. А затем, вы притащили их для допроса сюда.
Vos hommes sont entrés illégalement, ont intimidé mes clients et les ont traînés ici de force.
- Извините, что без приглашения.
- Désolé de vous déranger. - Pas du tout.
он является без приглашения каждый вечер!
Il s'invite chez moi tous les jours!
являешься без приглашения, расстраиваешь мне жизнь, все портишь чего тебе от меня надо?
Tu t'invites ici, tu chamboules ma vie, tu fiches tout en l'air. Qu'est-ce que tu veux de moi?
- Извини, что я опять явился без приглашения.
Désolé de t'embêter.
Ты залез в меня без приглашения и навредил моей команде. Я вижу все, что происходит...
Tu t'infiltres en moi sans y être invité, tu blesses mon équipage.
Членам команды будет запрещено входить без приглашения.
Ni vous ni votre équipage... - n'y serait admis sans une invitation explicite.
- Извините, что без приглашения -
- Si je vous dérange- -
Слушайте, нельзя являться без приглашения.
Vous pouvez pas vous pointer, là.
Эти чокнутые уродливые извращенцы ввалились в твой дом без приглашения.
Ces putains de faces de rats puants de mes deux!
[Миссис - женатая женщина.] Нам так же очень жаль, что мы вошли без приглашения, миссис.
madame.
Прошу прощения. Мы без приглашения...
Excusez l'interlude, mais...
Простите, что я без приглашения.
Je suis désolée. Bonjour.
То есть, она заявилась к ним без приглашения, когда они ужинали.
Elle fait irruption sans prévenir pendant le dîner!
Значит Джордж из-за парня без приглашения придет на поминки?
Alors notre petite Georgie va à un enterrement pour un garçon?
Тут недавно на других похоронах, тоже был без приглашения, там были такие пышечки с креветками.
Ouh... à cet enterrement où j'étais il y a quelques semaines, ils avaient ces petits trucs aux crevettes.
Не хотелось приходить без приглашения, но я не слышала от вас...
Je ne veux pas vous déranger.
Нельзя же заявляться без приглашения и рассчитывать...
... qu'il ne suffise pas de parader à l'improviste pour...
Я бы никогда не позволила себе придти к брату без приглашения, тем более в такую погоду!
Elle veut être imitatrice.
Вы пришли сюда без приглашения.
ici.
приглашения 31
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без последствий 20
без проблем 3350
без паники 415
без причины 112
без повода 19
без понятия 1814
без предупреждения 113
без присмотра 20
без происшествий 19
без последствий 20