Доставить tradutor Francês
2,291 parallel translation
И если у вас есть возможность доставить себе удовольствие, сделайте это.
Si vous avez une occasion de vous faire plaisir, vous devriez la saisir.
Мм, можете доставить меня в, мм, Ноттинг Хилл, пожалуйста?
Vous pouvez m'emmener à Notting Hill?
В прежней жизни Одетт был кто-то, кто мог вернуться и доставить ей неприятности?
Quelqu'un de son passé aurait pu vouloir lui nuire?
Мы должны сами доставить его в больницу.
Il vaut mieux qu'on le conduise à l'hôpital.
Он жив, но мы должны срочно доставить его в больницу.
Il est en vie, mais on a du l'emmener à l'hopital.
Нам надо доставить его до больницы, Сэм.
On doit l'emmener à l'hôpital, Sam.
Если мы сможем доставить тебя с Джесси вон за те бочки, сделать так будто мы пытаемся обойти его с флангов, он должен будет переместиться, чтобы выстрелить в вас.
Si on peut faire passer toi et Jesse au dessus de ces barils, qu'on ait l'air de vouloir le prendre par le flanc, il devra bouger pour avoir un angle sur vous.
Нужно доставить это в Пебл Бич.
Nous devons prendre cela pour aller à Pebble Beach.
В нем было сказано доставить кейс по адресу на М-стрит, сегодня вечером.
Il me disait de livrer la valise sur M Street ce soir.
Мы собираемся позволить ночному сторожу доставить деньги.
On va laisser le veilleur de nuit délivré le cash.
Я собираюсь доставить тебя домой, чтобы ты увидела его, хорошо?
Je vais te ramener à la maison pour le voir d'accord?
Доставить два миллиона семье. Правильно.
Déilvrer 2 millon de dollar à la famille, c'est juste.
Ты должен доставить коробку Грейсона с уликами федералам.
Tu dois livrer la boite de preuves de Grayson aux fédéraux.
Куда доставить?
Tu veux que ce soit livré où?
- Доставить её обратно немедленно.
Ramenez-la ici. Ça roule.
Знаете какие вычисления, им пришлось сделать ; часовой расход топлива, безопасность, вес, только чтобы доставить этот самолет через Атлантику?
Savez-vous tous les calculs qu'ils ont dû faire sur l'efficacité de carburant, sécurité, poids, juste pour faire passer cet avion au-dessus de l'Atlantique?
Простите, но мы должны доставить его в больницу.
- On doit l'emmener à l'hôpital.
Похоже, он предпочел бы доставить домой своих задержанных в мешках для трупов, чем вообще не задержать.
On dirait qu'il préfère rapporter chez lui ses proies dans des sacs mortuaires plutôt que pas du tout
Я не хотел доставить неприятностей.
Je ne voulais pas vous causer d'ennuis.
Такой ответ доставить королю?
Rendrai-je cette réponse au roi?
- Хорошо, мы должны доставить ее в больницу.
- Okay, nous avons besoin de l'emmener à l'hôpital.
Слушай, ты ничего такого не сказала, что может доставить Эзре проблемы.
Tu n'as rien dit qui pourrait attirer des problèmes à Ezra.
С ними можно целый день играть, доставить и убирать...
Peut bricoler avec eux et sacártelos...
Бен был красив, свободен, и ждал маму, чтобы доставить с удовольствием, снова.
Ben était sexy, en vol plané, et attendait de conduire ma mère, de nouveau.
И сейчас только я могу доставить тебя во время в больницу.
Et je suis le seul pouvant t'amener à l'hôpital à temps.
Мартинс могла его похитить ради мести, или чтобы доставить Красному Джону.
Martins peut l'avoir kidnappé pour une rançon. ou pour l'amener à John le Rouge.
Стив, прикажите охранникам доставить пару дюжин человек до рассвета.
Alors, Steve, s'il te plait que les gardes se procurent une petite douzaine d'humains avant le lever du soleil.
Джулией Барнс попросила меня доставить это для вас.
Juliette Barnes m'a demander de vous livrer ceci.
Нужно просто доставить его в безопасное место.
Alors enmenons-le à une maison sûre.
И что мне нужно доставить?
Et qu'est ce que je suis censée livrer?
Завтра вечером мы тебе позвоним и скажем, куда и во сколько нужно доставить посылку.
Attends toi à ce qu'il sonne demain dans la soirée. On te dira où et quand livrer.
Завтра они со мной свяжутся и скажут, куда доставить труп Монро.
Ils vont m'appeler demain soir et me dire où déposer le corps de Monroe.
Как нам доставить труп Монро, не убивая его?
D'accord, alors comment livrons-nous un Monroe mort sans le tuer?
Вокруг этого офиса растет ясень, он не дает таким как Скотт доставить мне проблемы.
Ce bureau est relié au frêne, ce qui le rend difficile pour quelqu'un comme Scott de me causer aucun problème.
Наемник должен доставить Энни к Джорджу.
Le chasseur de primes doit encore la livrer à George.
Слушайте, Джо, я пытаюсь доставить вас на передачу вовремя.
- J'essaie d'arriver à l'heure.
Хотя Эрин будет способна доставить дедушке большие неприятности, если он перейдет черту.
Bien qu'Erin pourrais mettre Grand père dans le pétrin, s'il depasse les bornes.
В связи со всем этим, я могу санкционировать такого рода операцию, сынок, только если ты пообещаешь мне доставить Гейтса мне на блюдечке.
Après tout ce qui est arrivé, j'approuverai une telle opération, si vous promettez de me livrer Gates directement entre mes mains.
Я смогу ее доставить.
Je peux la faire venir ici.
Я подумал, почему бы мне не доставить вам чек лично.
Je pensais vous avoir donné votre chèque personnellement.
Он спрашивает, куда ему доставить твой танк.
Il veut savoir où livrer le tank.
Самое важное, доставить ваши задницы в Чарльстон.
Mais l'important est d'obtenir vos derrières à Charleston.
Мне нужно, чтобы консьерж нарушил кое-какие законы, чтобы доставить сюда ребёнка Грейсона, а раз уж он явно запал на твою жену... я собираюсь использовать Элли, чтобы завершить сделку.
J'ai besoin du concierge pour enfreindre quelques lois pour emmener l'enfant de Grayson, et comme il a manifestement un truc pour ta femme... Je vais utiliser Ellie pour clore l'affaire.
Что ж, эта ещё одна причина доставить его в Чарльстон.
C'est d'autant plus de raison de l'emmener à Charleston, alors.
И что может доставить большее удовольствие, мой дорогой друг, чем порадовать кого-то?
Et qu'est-ce qui pourrait être plus gratifiant mon bon monsieur, que de faire la journée de quelqu'un. Hum?
Возможно, мы сможем доставить агентов в Хельсинки.
Nous pourrions peut être faire venir quelques agents d'Helsinki.
Успокойся! И могу доставить нас куда угодно.
Silence. Je suis une navigatrice. je peux vous y emmener.
Мы должны доставить ее в больницу.
Nous devons l'emmener à l'hôpital
Мэр просил меня доставить это вам.
Le maire m'a demandé de faire ça pour vous.
Потом у них будет 15 минут, чтобы забрать этого информатора и доставить её в место эвакуации.
Ils auront 15 minutes pour amener la source au point d'extraction.
Потому что у них был приказ доставить вам то, за что вы заплатили.
- J'étais tireur d'élite.
доставка 102
достаточно 3882
достала 81
достал 240
достали 62
достаточно взрослый 21
достаточно давно 48
достаточно времени 43
достаточно честно 41
достать 24
достаточно 3882
достала 81
достал 240
достали 62
достаточно взрослый 21
достаточно давно 48
достаточно времени 43
достаточно честно 41
достать 24
достаточно большой 32
достаточно для того 45
достаточно сказать 75
достало 53
достань 71
достаточно близко 64
достаточно справедливо 44
достаточно далеко 33
достану 48
достаточно хорошо 80
достаточно для того 45
достаточно сказать 75
достало 53
достань 71
достаточно близко 64
достаточно справедливо 44
достаточно далеко 33
достану 48
достаточно хорошо 80