English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ З ] / Закончилась

Закончилась tradutor Francês

1,695 parallel translation
Но если бы мы имели доступ к более высоким измерениям, мы могли бы перемещать штаны вокруг наших тел сквозь четвертое измерение и наша эпоха снятия брюк закончилась бы.
Si on avait accès à d'autres dimensions, on pourrait déplacer son pantalon autour de son corps en passant par la quatrième dimension. On n'aurait plus besoin de retirer ses pantalons comme ça.
Наша поездка внезапно закончилась, и след простыл.
Notre quête a dû s'interrompre brusquement et notre route s'arrêta ici.
- Смена вот-вот закончилась и нам нужно сделать это побыстрей, потому что в Рождество и Новый год мы перегружены самоубийствами.
Fin de service. Et on doit faire ça tôt parce qu'à Noël et au nouvel an, on a plein de suicides.
Пижамная вечеринка закончилась раньше.
Notre réunion soporifique s'est finie plus tôt.
Я посмотрю, закончилась ли операция.
{ \ pos ( 192,230 ) } Je vais voir s'il est sorti du bloc.
Жизнь не закончилась!
Passe à autre chose!
У них закончилась кинза.
Ils n'ont plus de coriandre.
Его откладывали, потом мы попали в турбулентность, у них закончилась еда, а я не вижу тут тарелки, закрытой фольгой.
Après le retard, les turbulences et l'absence de repas, je ne vois aucune assiette recouverte de papier alu.
Ну, официально, работа закончилась...
J'ai fini ma journée.
Боюсь, история о сексе втроём, закончилась немного иначе.
En vérité, j'ai peur que l'histoire ne se soit pas passée exactement comme je l'ai dit.
Ну, игра закончилась.
- Eh bien, c'est fini, tout ça.
У нас закончилась туалетная бумага?
On a plus de papier-toilette?
А у меня как раз закончилась одна очень личная встреча с деканом и ректором. Пойдемте, декан.
Je sors justement d'une réunion privée avec le doyen et le président.
Ну, если вечеринка закончилась, это вовсе не значит, что и ночи конец.
Ce n'est parce que la fête était finie que la nuit l'était.
Жизнь, какой мы её знали, для нас закончилась.
Nos vies actuelles sont terminées.
Связь Лизы с Уайлдером закончилась.
Facile. Lisa et Wilder se sont séparés.
Так что я понятия не имею, чем закончилась песня.
Alors je ne sais pas comment la chanson en est arrivée à cette fin.
Разве у тебя закончилась необычайно важная работа с оценками коллег?
Et vos évaluations?
Ну, холодная война закончилась, и Принстон начал распродавать свои записи.
Après la guerre froide, Princeton a vendu les enregistrements.
Да, у них закончилась газировка, так что я проехал через весь город потому, что умирал от жажды.
Oui, ils manquaient de soda au gingembre, Puis j'ai traversé toute la ville Parce que j'avais soif.
По моему личному опыту, последняя попытка закончилась уймой ненавистного секса
De ma propre expérience, c'est en s'éloignant qu'on se rapproche.
Минутка ненависти к Деймону закончилась.
Le moment avec le détestable Damon est terminé.
Эта бойня почти закончилась.
Ce massacre est presque terminé.
- Ну, война давно закончилась, Китти.
La guerre est terminée depuis longtemps.
Дело в том, что моя смена только что закончилась, и я как раз собиралась уходить.
Je viens de finir ma garde, j'allais partir. On pourrait sortir.
Я полагаю, она только что сообщила вам, что моя терапия закончилась.
Elle a dû vous dire que ma thérapie était terminée.
ќна закончилась не так уж и плохо, как мне и хотелось.
Pour moi, ça s'est plutôt bien fini.
Врач, только моя смена закончилась, так что вам нужно записаться у дежурной медсестры.
Ouais, mais j'ai fini ma garde, donc vous devez voir avec l'accueil...
Она еще не закончилась.
Il n'est pas fini.
Твоя жизнь закончилась, Алекс.
Votre vie est terminée, Alex.
Я помню, чем закончилась наша последняя "сделка". Поэтому я подстраховался.
Je me rappelle de notre dernière entente.
В полночь сказка закончилась.
Quand vient minuit, le conte se termine.
Красные хотят, чтобы мы думали, что Холодная Война закончилась.
Les Rouges veulent faire croire que la guerre froide est finie.
Сделка Виндгейт с Э.Х. закончилась до 2100
"Loi Windgate approuvée par A.H., 2100."
Гонка наконец закончилась.
- C'est du boulot, Tom. - La course est enfin terminée.
Попытка выбрать фильм для пятничного просмотра, закончилась трехчасовым скандалом.
Essayer de choisir un film le vendredi soir... Ça tourne à un match de hurlements pendant 3 heures.
У войск закончилась провизия, топливо и боеприпасы.
Les troupes sont à court de nourriture, de carburant, et de munitions.
Когда работа закончилась, рыцари стали ещё одним клубом... алкоголиков и ветеранов.
Après ça, c'est devenu un club pour boire et bavarder.
( исп. ) Закончилась ли эта история так, как я ожидал?
Si je pensais que ça finirait ainsi?
Ты уже был в подобной ситуации, Декстер, нужно ли повторять, чем она закончилась...
Tu t'es déjà trouvé dans cette situation.
Игра в больницу закончилась.
Fini de jouer les infirmiers.
Ну, он год работал под прикрытием. Из-за него почти закончилась война между бандами.
Il va sous couverture un an, et arrête la guerre de gang.
Мне надо победить. Игра почти закончилась.
On va les faire un peu plus ronds...
Вода закончилась, теперь попробуем огнем.
Bien. Fini l'eau, passons au feu.
Они прибыли сюда сразу после того, как война закончилась...
Lui et ses hommes sont venus après la guerre.
- Реклама закончилась. - Ага.
Ça reprend.
На четвёртый день, когда закончилась предоплата
- Celle de Scarlett O'Hara?
Может, и игра тоже закончилась.
Ou pas.
Но школа же еще не закончилась. Да. Точно.
- Les cours ne sont pas finis.
Игра закончилась несколько часов назад.
Vous étiez où?
У меня закончилась обойма. У меня тоже.
Je n'ai plus rien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]