English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Изменять

Изменять tradutor Francês

444 parallel translation
Если Ралф Генри так озабочен изменять кого-то, почему бы ему не начать с собственного сына. Он попадает в больше неприятностей, чем уличная шпана.
Que Henry commence par réformer son propre fils, aucun voyou ne lui arrive à la cheville!
Представь себе такое время, когда в мире будут жить люди... абсолютно уверенные в своем будущем... в постоянном прогрессе, который сделает их хозяевами жизни, позволит им изменять законы Вселенной.
Pensez-y, le jour où le monde, l'humanité sera finalement... composée d'hommes qui croient en un perpétuel progrès, un progrès continu, qui les fait maîtres de leur vie, maîtres des lois de l'univers. Ce sera alors, le paradis.
Я буду изменять своей жене каждую ночь с вице-президентами, советами директоров и бухгалтерами... Мой дом здесь.
Je tromperais ma femme toutes les nuits avec des conseils d'administration.
- Моя жена может мне изменять но тронь кто мою любовницу, я превращусь в тигра.
Je tolère que ma femme me trompe, mais si l'on touche à ma Maîtresse, je deviens un tigre! Bonjour, ma chère.
Изменять такому мужчине, как Стив, с этим типчиком...
Tromper un crack comme Steve avec ça.
Эксперт по компьютерам может изменять, копировать голоса, все, что угодно.
Trafiquer des enregistrements, imiter des voix, c'est possible.
Ты из того типа мужчин, которые не оставляют своим женам другого выхода, кроме как изменять им.
En plus, tu es le genre à être cocu.
Особенно, если они умели изменять внешность и владели огромной энергией.
Surtout s'ils avaient le pouvoir de changer de forme et s'ils jouissaient d'une grande source d'énergie.
Но когда-нибудь, у людей появятся божественные возможности... Возможности изменять собственную судьбу.
Pour une fois, l'homme aura un contrôle divin... sur sa propre destinée.
И ты не хотел им изменять.
Et tu voulais leur être fidèle.
Разве это прекрасно, когда из тебя делают ябеду или заставляют кем-то восхищаться? Или изменять себе за кусочек сладкого?
C'est beau, d'etre transformee en cafardeuse... ou d'etre forcee d'admirer l'autorite, ou de se vendre pour des bonbons?
Но если ты собираешься изменить, какой смысл изменять с аналогичной той, которой изменяешь, а?
Si on doit tromper quelqu'un, quel intérêt de tromper avec le même genre qu'on trompe?
Видите ли, сэр, нажатие на эту кнопку превращает часы в очень сильный магнит, достаточно мощный, чтобы изменять траекторию полёта пули
Ce bouton transforme la montre en champ magnétique hyper-intensifié, assez puissant pour détourner une balle,
Я не уполномочен изменять условия, сэр, но если поедете в центр, сможете обсудить их с нашим шефом.
Je ne suis pas autorisé à prendre cette décision, mais si vous venez au centre, vous pourrez en parler au chef.
Тогда, в 1868, мой дедушка купил этот бесплодный остров... и начал все здесь изменять.
Puis en... 1868, mon grand-père a acheté cette île aride. Et il a changé les choses.
Изменять режим по желанию своры бездельников?
Pourquoi devrions-nous changer le régime pour des raisons de bande de fainéants?
Они могут изменят курс событий, изменять жизнь людей, но только во вред.
Elles peuvent changer le cours des événements et des vies, mais seulement pour faire le mal.
Миллионы людей работают в той или иной степени вместе, чтобы оберегать город, перестраивать его и изменять.
Des millions d'individus travaillent ensemble... pour préserver la ville, la reconstruire... et la transformer.
Как ящерица, награжденная природой... изумительным защитным приспособлением... позволяющим ей изменять цвет... и сливаться с ближайшим окружением...
Comme le lézard, qui est doté par la nature... d'un merveilleux phénomène protecteur... qui lui permet de changer de couleur... et de se confondre avec son environnement...
Быть женатым - это одно, а изменять - совсем другое!
Le mariage, c'est une chose, mais l'infidélité, c'en est une autre.
Я могу изменять Луизе, но я знаю, она - то, что мне надо.
Je l'adore même quand je la trompe. C'est avec qui je suis le mieux.
Вы помогали изменять Тэцуо, так?
Ils ont disparu! n'est-ce pas?
Используя клетки Годзиллы с их необычной приспособляемостью, мы сможем легко изменять генную структуру растений
une espèce capable de pousser dans le désert. En associant l'auto-reproduction des cellules de Godzilla, nous réalisons le rêve d'une espèce éternelle.
Я напишу подпрограмму, которая позволит нам изменять частоту гравитационного луча.
Je vais écrire un sous-programme qui nous permettra de changer la fréquence du rayon gravitant.
Но я не собираюсь изменять всё судебное право просто потому, что Вы считаете себя очень оригинальным защищая клиентов, которые утверждают, что они не делали этого.
Je ne vais pas modifier le système judiciaire parce que vous êtes dans la situation rare de défendre des clients qui se disent innocents. Ne dites plus que
Какое у вас есть право изменять нас?
De quel droit essayez-vous de nous changer?
Ты учил этих детей изменять своей стране?
Qu'enseignes-tu à ces enfants? A trahir leur pays?
Да, да, профессор. Нужно учиться изменять условия, не выходя за рамки.
Il faut s'adapter aux circonstances et utiliser les capacités là où elles sont.
Даже мы, не-метаморфы, должны изменять то, что мы есть, время от времени.
Même les non métamorphes doivent changer d'apparence de temps en temps.
Я могу изменять мою форму, чтобы выглядеть, как другие вещи.
Je peux me transformer et prendre d'autres formes.
Но я не понимаю, зачем кому бы то ни было генетически изменять кого-то с такой явной ошибкой?
Mais pourquoi aurait-on élaboré génétiquement une personne en la dotant d'une telle imperfection?
Вы пробовали изменять гармоники для компенсации?
Avez-vous ajusté vos harmoniques?
И Краус показал мне как очищать банку, чтобы изменять свою воду и его питать.
Et Kraus m'a montré comment nettoyer son bocal, changer son eau et le nourrir.
Все так радикально. Нет, потому что я не могу изменять.
C'est si radical.
Он собирается и дальше изменять маме, как она хочет А мама будет и дальше притворяться, что не знает, хотя знает
Il continuera à tromper ma mère comme elle voulait.
Это всё равно, что изменять Рейчел в её храме.
Aller à Bloomingdale's... c'est la trahir dans son Saint des Saints!
Убийцы не любят изменять своим привычкам.
Les assassins n'aiment pas changer de méthodes.
Нельзя изменять!
Pas moyen!
Блять, некоторые парни даже ходят на курсы реабилитации, чтобы не изменять!
Chaque type doit faire une cure de désintox pour pas être infidèle.
Сложно не изменять.
C'est dur d'être fidèle.
Знаете, почему тяжело не изменять?
Vous savez pourquoi?
Но ты не можешь изменять!
Mais vous pouvez pas la tromper, pas moyen!
Когда ты несчастлив в браке... то ты не станешь изменять.
Etre malheureux en ménage ne justifie pas l'infidélité.
И не думай изменять ей.
Faut protéger ses couilles. - Oui, t'as raison.
Следующий шаг состоит в том, чтобы определить, насколько хорошо систему можно изменять.
Prochaine étape : Déterminer comment le système peut être modifié.
Да. Никогда не изменять Рейчел.
On saura qu'il ne faut pas tromper Rachel.
Но ты же обещал никогда больше не изменять мне, дорогой.
Mais tu m'avais promis de ne plus me tromper, mon ange.
Чем больше мужчины ветрены, тем меньше они допускают, что им могут изменять.
C'est pas à vous?
Изменять что-то...
Changer...
Как у него получается изменять внешность по желанию?
Comment change-t-il ainsi de forme?
Хочу изменять!
Vous voulez la tromper?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]