Как забавно tradutor Francês
561 parallel translation
О, как забавно.
Oh, c'est amusant.
Правда... как забавно!
Mais oui, tiens, c'est drôle!
- Как забавно...!
Très drôle.
Забавно. Как забавно, что мы так подружились всего за один день.
C'est drôle ce que nous sommes devenus familiers en un après-midi.
Как забавно. Течет вода как раньше.
Entre un mari qui la délaisse et un amant qui la déçoit...
- Еще как забавно.
- Oh si, justement.
Как забавно!
Oh, c'est marrant!
Как забавно!
C'est drôle!
Как забавно.
C'est marrant.
Я помню, как забавно он выглядел.
Je me souviens de sa tête rigolote et combien j'étais excité.
Что это здесь? У них маленькие деревца, как забавно. И кто бы мог подумать И почему
Et là, des nains, autour d'un sapin Tiens, joli, mais comment expliquer
О, как забавно ехать... Хочешь пойти, поучаствовать в рождественском песнопении? На однолошадных открытых санях...
Tu connais des chants de Noël?
Ой, как забавно!
C'est drôle!
Забавно, как ты к этому относишься.
Vous prenez ça bien.
Как это забавно.
ce que ça doit être drôle!
Забавно, как творец иногда ошибается в оценке своего произведения.
Un artiste est souvent mauvais juge de ses propres œuvres.
Очень забавно. Почти так же забавно, как видеть тебя обнимающим маму.
Aussi drôle que te voir, toi... aux côtés de Mère.
Я никогда не писал такой забавной, как эта.
Je n'en ai jamais écrite d'aussi drôle.
- Забавно, как мы познакомились, да?
- Drôle de façon de nous rencontrer, non?
Знаешь, это забавно. Как все изменилось.
C'est drôle comme les choses ont changé.
Как это забавно. И как грустно.
Que c'est drôle et que c'est triste.
Но забавно то, что я отдал ее Даффи именно в том виде, как ты ее читала.
Mais ce qui est drôle, c'est que j'ai rendu à Duffy tout ce que tu as lu.
Забавно. Не важно, как часто рождаются дети, и сколько их в доме очередное рождение - всегда значимое событие.
C'est marrant, mais même si ça arrive souvent et qu'on a déjà plein d'enfants, c'est toujours un grand moment.
Забавно будет поехать и посмотреть, как они выглядят.
Tu ne veux pas les revoir?
Забавно, правда? Как все обернулось.
Le destin nous joue de drôles de tours, n'est-ce pas?
Ну и ну, как это забавно.
Je n'ose pas. Angelo a raison. Tu es marrante.
Забавно, ты выглядишь как Джо.
Tu ressembles à Joe.
В этой шляпе ты выглядишь так забавно, прямо как старик.
Tu me fais rire avec ton chapeau, on dirait un vieux!
О, да, мне нравится Доктор. Это забавно, но как только он вошел, я почувствовала что можно ему доверять.
Oh oui, j'aime bien le Docteur c'est drôle, mais dès qu'il est entré, je... j'ai senti que...
Забавно видеть, как Генерал ходит пешком.
La jeep ne fonctionne pas. Alors il est à pied.
Забавно, как обманчива бывает фантазия.
L'imagination peut-être parfois trompeuse, c'est bizarre.
Забавно, все хотят отличиться друг от друга, а ты наоборот, хочешь быть как все.
Reste calme. C'est curieux.
Забавно встретить в аббатстве такую, как ты.
Il y a de tout dans un couvent.
Как я уже сказал, забавно на чтопойдет взрослый человек, чтобы выжить.
Comme je vous le disais, c'est marrant ce qu'on peut être amené à faire.
Как вы забавно выразились.
On peut le voir comme ça...
Все это как то забавно.
Ça fait bizarre, quand même?
И вот что забавно... сразу после того, как мы его нашли... он исчез.
Le plus drôle, c'est que dès qu'on l'a retrouvé, il a de nouveau disparu.
Забавно, как только я получила выгоду от одного из ваших свидетелей, из Будапешта сразу присылают что-то в суд.
C'est drôle, dès que je marque des points avec votre témoin Budapest met la main à la pâte.
Сейчас это было забавно или как?
C'était le pied?
Это забавно, потому что даже после всех этих лет к нам всё ещё приходят люди с советами, как улучшить шоу.
C'est drôle, après toutes ces années, il y a toujours des gens pour nous conseiller.
Просто забавно, как девчонки боятся пауков.
Ça me fait marrer les filles qui ont peur des araignées.
Забавно, после того, как пилот отменили, от вас ни слуху ни духу.
Après l'annulation de la série, on ne vous a plus entendu.
Забавно, как это вдруг тебя настигает.
C'est minant, à la longue.
забавно, что вы упомянули о том, как он танцует, потому что... я сам обучил его паре движений.
C'est drôle que vous parliez de sa façon de danser parce que . . . c'est moi qui lui ai enseigné certains pas .
- А вот это - верно... Забавно, как часто нам в жизни не хватает таких мелочей...
C'est toujours les petites choses qui vous manquent.
Забавно. Потому что выглядишь ты скорее как Джоуи Триббиани, мужчина - женщина.
C'est marrant, tu ressembles plus à Joey Tribbiani, homme-femme.
Забавно... прошло почти четыре года с тех пор, как умер Курзон, а я все еще скучаю по старику.
C'est drôle... Ça fait bientôt quatre ans que Curzon est mort, et il continue à me manquer.
Забавно, 3 раза женат. Как думаешь, что это значит?
Pas de quoi se marrer.
Забавно, как запоминаются важные даты.
C'est drôle comme on se souvient des grandes dates.
Забавно. Я подумал, что с таким лицом как у тебя, ты их терпишь очень долго.
Avec la tête que vous avez, vous devriez y être habitué.
Забавно, у нас как раз есть пара.
Et bien, étrangement, nous en avons une paire.
забавно 3615
забавно то 28
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
забавно то 28
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как знаете 57
как захочешь 62
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как закончите 26
как запланировано 32
как захочу 72
как захватывающе 43
как знаете 57
как захочешь 62
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как закончите 26
как запланировано 32
как захочу 72
как захватывающе 43