Как зверь tradutor Francês
132 parallel translation
Ты как зверь!
Tu serais plus bas qu'une bête!
" ы как зверь.
Tu es comme un animal blessé.
Я, как зверь в клетке, злился от безделья.
J'ai vu la partie gagnée, dès le début.
Она всю ночь не спала, ходила как зверь в клетке.
Elle n'a pas dormi toute la nuit, à marcher comme une bête dans sa cage.
Я голодный, как зверь.
Je ne t'ai jamais vu dans cet état-là...
Он чувствует, что сам становится как зверь, и не хочет умирать.
Il se sent abêtir et ne veut pas mourir.
Тюрьма : Заперт как зверь в клетке!
Prison : en cage comme un animal.
Тюрьма : Как зверь.
Prison : un animal.
Что, юньiй Флениген, тьi готов работать, как зверь?
Prêt à monter au sommet, mon jeune Flanagan?
Тебя учил я говорить, работать Невежественный, дикий, - Ты выразить не мог своих желаний И лишь мычал, как зверь
Sauvage, quand tu ignorais ta propre pensée et bredouillais comme une brute, j'ai donné à tes intentions des mots pour les faire connaître.
Как только ты думаешь иначе, она набрасывается как зверь.
Si on la contrarie, elle sort ses griffes.
Иногда я чувствую себя как зверь в клетке.
Je me sens comme une bête en cage.
Твой контракт я точно протолкну. Как зверь буду за тебя драться.
Là, j'ai un petit rendez-vous et je vais parler de toi.
Пришлось еще кое-что заменить, но теперь работает как зверь.
J'ai aussi remplacé l'autre tuyau. L'auto marche à merveille.
Как зверь.
Un vrai animal.
Не успело оно коснуться воды, как зверь выпрыгнул и заглотнул его.
La Bête a bondi et l'a gobée... avant même qu'elle ait touché l'eau.
На дороге он как зверь, точно вам говорю.
Et c'est un fêlé, je te préviens.
Чистит, как зверь, Мать его.
C'est Monsieur Propre.
Ноги подгибаются, не идут. Сердце колотится, как зверь, попавший в капкан.
Les jambes qui répondent plus, le coeur qui cogne...
Я просто как зверь, крошка.
Je suis comme un animal, bébé.
Умён, тряпка, печатает как зверь.
Intelligent, correct, tape comme un chacal.
Бегаю на свободе, как дикий зверь, и беру от жизни всё, что она может дать.
Je fête la journée comme elle vient... et je dévore la vie à belles dents.
Зверь, путешествовавший с Чарли Как-Так в клетке годами.
Il est en cage, voyage avec Charlie How-Come depuis des années.
Tаких я не встречал - сражается как разъярённый зверь.
On s'est bagarrés. Un vrai chien féroce.
Он был человеком, который начинал борьбу в одиночку... как загнанный зверь.
C'était un homme qui a commencé seul... comme un animal.
Если бы не ты. Ты всегда воешь, как дикий зверь.
Mais toi, tu hurles!
Зверь может снова попытаться прийти, даже после того, как мы дали ему голову на съедение.
La bête peut essayer de revenir, même si nous lui avons donné plusieurs têtes en offrande.
Как хищный зверь, учуявший опасность.
Comme le fauve...
Как этот зверь смог попасть на борт корабля?
- Comment est-il monté à bord?
Ты сражаешься как дикий зверь.
Tu te bats comme un animal sauvage.
Всё это время вы жили как дикий зверь.
Tu as vécu tout ce temps comme un animal.
Какой зверь будет жить в таком месте, как это?
Il n'y a pas âme qui vive là-bas.
Рычи, как тигр, как лютый зверь!
Qu'ils le piétinent!
Я понимаю - главное, что зверь повержен. - Но как? Ты ведь безоружен.
L'essentiel, c'est ce qu'on en a fait.
Понимаешь? Как какой-то зверь!
Comme une sorte d'animal.
Урза был известен как "Скал Тура" безмолвный зверь.
Urza, c'était Skal Tura, la bête silencieuse.
Ты кричишь, как хищный зверь.
- Tais-toi, femme
Если мне не изменяет память, Карлайл, перед тем как сойти с ума, заявил что существует зверь...
Carlyle, avant de devenir fou, disait qu'il y avait une bête...
Ты как загнанный зверь.
Top délire!
Оно всё время катится вперёд и скрипит как раненый зверь.
Ça roule sans fin avec une plainte de bête blessée.
Я был как дикий зверь, что и говорить. "
J'étais une bête. Que dire de plus? "
Я с таким трудом стараюсь приспособиться... ... но когда я увидел, как ведут себя мои родители... ... то понял, что я всего лишь примитивный зверь.
J'ai tout fait pour m'intégrer... mais de voir mes parents, ce soir... ca m'a fait réaliser que je ne suis qu'un animal primitif.
Тогда извините, но как вам известно, что зверь всего один?
Alors comment savez-vous qu'il s'agit d'un seul animal?
Когда придет его время умирать, он просто исчезнет, как дикий зверь.
Si c'était le cas, il se cacherait comme une bête.
Он как дикий зверь.
C'est un monstre.
А профессор - настоящий зверь. Мне никогда не получить 30, как тебе.
Le prof est terrible, je n'aurai jamais 20 sur 20 comme toi.
Как ты можешь знать, что есть что-то худшее, чем Зверь?
Comment sais-tu qu'il y a pire?
Как получилось, что Зверь точно знал, что мы собираемся делать?
Comment la Bête peut-elle savoir exactement ce qu'on va faire?
У него было то, чего не хватало мне - энергия, которая рвалась как дикий зверь, ища выход наружу, нечто горячее и очень уязвимое - внутренний огонь.
Il avait quelque chose que j'avais pas - Une énergie qui court comme un animal en cage à la recherche d'un moyen de sortir. Quelque chose de chaud et vulnérable.
Как дикий зверь, сэр!
Oui, très violent, monsieur.
Тед Рей роет землю, как бешеный зверь.
Ted Ray arpente le terrain comme une brute déchaînée.
зверь 252
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как знаете 57
как звать 46
как закончишь 54
как задумано 27
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как знаете 57
как захочешь 62
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захочу 72
как закончите 26
как захватывающе 43
как золото 16
как забавно 129
как знать 356
как закончу 31
как закончим 24
как запланировано 32
как захочу 72
как закончите 26
как захватывающе 43
как золото 16