English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как знаете

Как знаете tradutor Francês

4,862 parallel translation
А потом поступайте как знаете.
Organisez-vous.
Вы знаете, как нужно уговаривать.
Vous savez comment ça va finir.
Вы знаете, как много людей рисковали своими задницами из-за вас, ребятки?
Vous savez combien de personnes se démènent pour vous?
Как вы знаете, наш процент зачисления абитуриентов 8, Так что из вас, осенью я с нетерпением жду встречи с... - Двенадцатью с половиной
Comme vous le savez, le taux d'acceptation est de 8 %, donc à l'automne, j'ai hâte de voir un des...
Тогда как Вы знаете, что он был дома?
Alors comment savez-vous qu'il était là?
Вы даже не знаете как эта система должна работать?
Savez-vous au moins comment ce système est censé fonctionner?
Знаете, мне любопытно... скажу как человек, который недавно потерял отличную работу. Спешка в этих делах до добра не доводит.
Vous savez, je suis juste curieux... en tant que personne qui a eu un travail assez génial, et qui l'a refusé, je sais qu'une décision irréfléchie peut être assez désastreuse.
Понятно, что вы начинаете чувствовать как будто вы ее знаете.
C'est normal que vous commenciez à croire que vous la connaissez.
Откуда вы знаете, как меня зовут?
Comment connaissez-vous mon nom?
Знаете, мы как раз собирались выпить кофе.
On allait se faire un café.
Вы знаете как излечить их?
Avez-vous inventé le traitement?
Как вы знаете, я научил вашу маму всему, что она знает, но я не научил ее всему, что я знаю.
mais je ne lui ai pas appris tout ce que je sais.
Вы ведь знаете, как бывает!
Vous savez c'que c'est!
Знаете, я никогда не рассказывал об этом, но... Я не знаю, как пользоваться линейкой.
Je n'ai jamais dis ça à personne, mais, euh... je ne sais pas utiliser une règle.
Ну, знаете, как у всех подростков.
Tu sais, juste des ados faisant les ados.
Знаете, если вы пришли нанести мне вред, как-то тупо было явиться без оружия.
Vous savez si vous êtes venus pour me faire du mal, vous êtes assez stupide pour venir sans arme.
Знаете что, никто из них на самом деле и не представляет, как мы работаем... как мы подставляем себя под удар.
Vous savez, tout le monde là-bas sait vraiment comment nous fonctionnons... la façon dont nous nous sommes mis en danger.
Так вот откуда вы знаете, как можно в суде рассчитывать на чудо ( прим.перев.Hail Mary pass-пас вперёд на случ.подбор мяча ).
C'est là où vous avez appris à espérer un tel miracle.
Как вы уже знаете, если новичок отличился на своём первом пожаре, ему даётся привилегия поставить машину в гараж в конце смены.
Autrefois, on avait l'habitude, quand un bleu excellait à son premier feu, de lui donner le privilège de rentrer le camion à la fin de la garde.
Я подумал, что будет смешно, если мы свяжем Сэма как пугало, знаете, как в фильме.
Je pensais que ce serait amusant si on suspendait Sam comme un épouvantail, vous voyez, comme dans le film.
Вы знаете, как это бывает : вы колеблетесь, они умирают.
Vous savez comment c'est- - vous hésitez, ils meurent.
Вы знаете, что как королева, вы должны играть.
Vous savez qu'en tant que Reine, Vous devez agir.
Лейтенант, как вы все знаете, завтра вечером у меня будет рождественская вечеринка, вы, кстати, придёте?
Lieutenant, comme vous le savez tous, j'organise une fête de Noël demain soir, et... est-ce que vous viendrez d'ailleurs?
Вы знаете, что значат 120 тысяч для такой компании, как "МакКормик Сейвингс"?
Savez-vous ce que représente 120 000 $ pour une société comme McCormick Savings?
Знаете, как говорят : на Рождество лучше подарить, чем получить.
On dit que c'est mieux de donner que de recevoir pour Noël.
- Знаете, как для парня, который собирается подорвать большой кусок подземного города, вы не кажетесь обеспокоенным.
- Tu sais, pour un gars qui s'apprête à faire exploser une partie d'une ville souterraine, - tu n'as pas l'air perturbé.
- И для меня. - Знаете, ещё пару лет назад я не знал другой семьи, кроме как своего брата.
Moi aussi. j'ai jamais eu de famille jusqu'à il y a trois ans.
Знаете как справиться с этой громадиной? и сделаю все чтобы спасти его. Знаете как справиться с этой громадиной?
Vous avez une idée?
Знаете, это... это интересно, как Билл Джордж смог изменить свою жизнь, в достаточной степени, что смог завести нормальные отношения, если уж говорить.
Vous savez, c'est... c'est intéressant la façon avec laquelle Bill George a repris sa vie en mains de façon à avoir une relation d'adulte - pour commencer.
Ка-как я говорил, эти компании обокрали бесчисленных невинных людей, и знаете, если бы кто-то растратил вот так мои сбережения, я был бы очень недоволен.
Je disais, heu, ces entreprises ont volé de nombreux innocents, et, vous savez, si quelqu'un avait tapé dans mon nid comme ça, heu, je serais plutôt fâché.
Как вы все знаете, я ненавижу День благодарения.
Comme vous le savez tous, je déteste Thanksgiving.
А значит вы знаете, как я занята.
Donc vous savez que je suis très occupé.
Позвольте мне сказать, как вы знаете, последние пару дней были интересными.
Laissez moi vous dire, ce qui a été intéressant ces derniers jours.
Так если вы друг друга не знаете, как вы все оказались в одной маленькой гуманитарной школе?
Donc si vous ne vous connaissez pas, alors comment vous avez tous fini dans la même petite école libérale d'art?
Я хотел бы вам помочь, но как вы знаете, незаконная слежка карается суровым приговором.
J'aimerais pouvoir aider, mais comme vous savez, la surveillance illégale entraîne une lourde sentence.
А вы знаете как?
Vous le savez?
Как человек, что люди чувствую себя обязанным, чтобы польстить, это всегда приятно, когда люди, как, скажем правда, вы знаете?
En tant que personne que tout le monde se sent obligé de flatter, c'est toujours bon quand quelqu'un, par exemple, dit la vérité, tu vois?
Ну, я... Вы знаете, вы как правило, ищет впереди вас к, вы знаете, к трибуне, и я за вами с мой... мой маленький пикколо.
Bien, je... tu sais habituellement tu regardes au delà de toi vers tu sais, vers la scène, et moi je suis derrière avec mon petit piccolo.
Но я думаю, до тех пор, как вы знаете, что вы хотите сделать со своей жизнью, то это будет только соус.
Mais je suppose que tu ce que tu veux faire de ta vie, alors ce sera bien.
Как вы знаете, я глубоко уважаю работу полиции.
J'ai un profond respect pour le travail de la police.
Если вы читаете прессу, то знаете, как обстоят дела.
Si vous lisez la presse, vous savez comment je vais.
Подтверждают, если вы знаете, как ими пользоваться.
Ils le font si on sait comment les lire.
Не только вы знаете, как можно прочитать чьё-то личное дело.
Vous êtes pas la seule à savoir comment lire les dossiers des autres.
Вы знаете как бывает.
Vous savez comment ça s'enchaîne.
Не хочу вываливать всё, но вы все знаете, как я сейчас живу.
Je n'ai pas envie d'en rajouter une couche, vous avez tous entendu avec quoi je vis.
знаете, Бакстер рассказал мне, как вы изменили свою жизнь.
Baxter m'a raconté la manière dont vous avez changé de vie.
Вы же знаете как зовут оленей Санты?
Vous connaissez ses rennes, n'est-ce pas?
Мне, знаете ли, есть чем ещё заниматься, как ни странно.
Vous savez, il y a des tas d'autres choses que je pourrais faire, aussi surprenant que ce soit.
Знаете, как это бывает, когда не можешь принять решение, стоит что-то делать или нет?
Vous savez quand vous ne pouvez pas décider si oui ou non vous devriez faire quelque chose?
Как вы знаете, это аплодиметр...
Comme vous le savez, c'est l'applaudimètre...
Знаете как говорят :
Tu sais ce qu'on dit :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]