Как поняли tradutor Francês
507 parallel translation
Как поняли.
Appelez à l'arrivée.
- Как поняли?
- Vous m'avez compris?
Мы потеряли капитана. Как поняли?
Nous avons perdu le capitaine.
Всего тридцать. Как поняли?
Vous me recevez?
Как поняли?
Tu me reçois?
Как поняли?
- Compris?
Козерог-1, говорит Хьюстон. Сигнал тревоги по тепловой защите. Как поняли?
Capricorne 1, ici Houston, paroi isolante, voyant au rouge.
Козерог-1, у нас тревога по тепловой защите. Как поняли?
Capricorne 1, paroi isolante, voyant au rouge, vous me recevez?
Как поняли?
Bien reçu?
Как поняли, капитан?
Veuillez accuser réception.
Как поняли?
Ceci est un abandon total.
Север - северо-восток, как поняли?
Nord, nord-est.
Как поняли?
Vous nous recevez?
Стыковочная команда, как поняли?
Equipe d'accrochage, compris?
Как поняли меня?
M'entendez-vous?
Как поняли, командир?
me recevez-vous, commandant?
Эллен, как вы уже поняли, это мистер Стэнхоп.
Ellen, comme vous vous en doutez, voici M. Stanhope.
Эх вы, молодежь, понадобился такой старик-выдумщик как я, чтобы вы поняли, что не все в мире придумано вами.
Il faut de vieux renards comme moi pour montrer aux jeunots comme toi qu'ils ne peuvent pas penser à tout.
Я пахала, как проклятая, в клубе "Вирджиния",.. ... но когда он пошёл в гору - ну, вы поняли, о чём я, - он сделал так,.. ... что я ушла с работы.
Je travaillais au "Virginia Club", mais quand il a été tiré d'affaire, il m'a fait quitter ma place et m'a offert un voyage à Londres et à Paris.
Каиро, как вы, наверное, поняли, связался со мной, после возвращения из полиции прошлой ночью или утром.
Cairo, vous le savez, m'a contacté, une fois relâché.
Если бы вы знали Розу, то поняли бы, почему она хотела самый лучший дом и как можно дальше от визга лесопильни.
Rosa ne pouvait habiter que la maison la plus belle, la plus éloignée du vacarme de la scierie.
- Миссис Косик, как мы поняли -
- Madame Cosick, nous comprenons -
И Я не собираюсь отказываться от этого проекта, как бы Вы не возражали. Вы поняли?
Ça ne va pas?
Приятель, вы меня не поняли. Как здесь насчет баб?
Tu ne m'as pas compris Je parlais des filles.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
Cette planète contient les éléments nécessaires à la fabrication d'armes pour vous détruire, ce qui semble être votre intention.
Поделиться мыслями о том, как вы поняли пьесу.
Je veux dire... discuter de ce que vous avez compris dans la pièce.
Я не политик, но в пьесе моя героиня пытается что-то сделать. И я хочу услышать, как вы поняли эту пьесу.
Je ne suis pas politicienne mais puisque je suis dans cette pièce maintenant et qu'elle essaie de faire quelque chose...
Таласса. Моя жена, как вы уже поняли.
Thalassa, mon épouse, comme vous avez pu le deviner,
После того, как во время операции в Африке мы потеряли четверых людей, мы поняли, что нужды в ней не было.
En Afrique, après avoir tué ces gens, on a appris que ce n'était plus la peine. Mes supérieurs hurlaient :
Бедные малыши, как увидели, что я плачу, сразу все поняли.
Quand ils m'ont vu pleurer, les gosses ont tout compris.
Как поняли?
Vous me recevez?
Козерог-1, тревога по тепловой защите. Как поняли?
Capricorne 1, paroi isolante, voyant au rouge, vous me recevez?
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Autrefois, avant de comprendre que les étoiles étaient des soleils... nous ne voyions que leurs dessins dans le ciel.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Nous avons étudié ces mondes et leurs mouvements orbitaux... et avons entrepris des expéditions... par delà la Terre... en envoyant des robots vers les planètes et les étoiles.
Да, но вы как раз ничего и не поняли.
Vous n'avez rien compris.
Женщины поднимали руки, и как бы ловили воду. Мужчины топали ногами, чтобы семена поняли, что танец начался, чтобы они приготовились пить дождевую воду.
Les femmes ont les bras en l'air comme si elles attrapaient l'eau... et les hommes doivent battre le sol avec les pieds... pour que les semences comprennent... que la danse a commencé... et pour qu'elles ouvrent la bouche et boivent la pluie céleste.
Как мы поняли, у вас есть машина... и мы бы хотели купить ее или взять на прокат.
Super. On nous a dit que vous aviez une voiture. On voudrait la louer ou l'acheter.
Поняли, как это работает?
Vous voyez?
И как давно вы это поняли?
Il vous a fallu du temps pour le réaliser.
И мы поняли, как легко можно нарушить равновесие и уничтожить вселенную.
C'est un balancier. Celui qui le déséquilibrerait détruirait les deux univers.
А после того, как петля начнётся снова, мы забудем всё, что поняли в этот раз.
Si la boucle recommence, on oubliera tout ce qu'on a déjà appris.
Вы просто неверно поняли, так как Франсин заболела.
Ils se sont trompés parce que Francine est malade. Je ne sais pas.
В одно время мы даже использовали свои телепатические способности как оружие. Время, когда мы поняли, что можно убивать одной мыслью.
Il y eut même une époque où notre télépathie nous servait comme arme, une époque où nous pouvions tuer d'une simple pensée.
Как только мы поняли, что вас нет на корабле, мы просканировали поверхность в поисках вашего нейро имплантанта, и следили за вами в пещерах.
Voyant que vous n'étiez plus sur le vaisseau, nous avons sondé la surface pour trouver votre implant. Cela nous a conduits aux cavernes.
Мы надеялись, что их опыт может оказаться полезным. После того, как прошло твое детство, мы поняли, что тебе понадобится любая помощь, которую ты только сможешь получить
Nous espérions que leur expérience serait utile, et pensions, au sortir de l'enfance, que toute aide vous serait utile.
- Но как вы поняли, что они не- -?
- Mais comment le saviez-vous...?
Так как вы сильно желаете расторгнуть союз....... Я хочу убедиться, что мы поняли условия нашего разделения.
Puisque vous voulez que nos chemins se séparent... je tiens à récapituler les conditions de notre séparation.
- Мы говорили о наших жизнях и оба вроде как поняли что мы дети. - Правда?
- Vraiment?
После того, как мы запинали одного из парней Зубочистки, мы поняли, что нам нужна серьезная поддержка.
Après la raclée qu'on lui avait mise, il nous fallait du renfort.
Макс, как мы поняли, ты возвращаешся в музей.
C'est pas vrai!
Несколько пещерных жителей поняли, что никакой Хэнсон не бог, а такой же человек как они, не без нашей с Фрайксом помощи.
Quelques troglodytes ont pensé qu'Hanson n'était qu'un homme... comme eux. On les y a aidés, Frakes et moi.
поняли 786
поняли меня 27
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
поняли меня 27
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как погода 16
как прекрасно 125
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23