English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как ребенка

Как ребенка tradutor Francês

1,390 parallel translation
- Остановись, рассматриваюшая меня как ребенка!
- Arrête de me prendre pour un gamin!
Тебя будут судить как ребенка.
Tu seras jugé comme un "tout-petit".
Как мне жить, как содержать ребенка?
Comment élever mon enfant?
Никто не знает, как быть матерью ребенка с больным сердцем.
Personne ne sait Comment être la mère d'enfant avec des problèmes de coeur Personne n'apprend ça
Что тебя застукают, как ты ведёшь чужого ребёнка на футбол.
Te faire attraper avec un autre gamin à un match.
Правда. Как достучаться до актрисы-ребенка, которая, возможно, принимала наркотики в 14 лет?
Comment peut-on faire vivre ça à une enfant depuis 14 ans?
Если вы будете трясти ребенка, не поддержите головку или еще как-то неправильно будете его держать, это будет засчитано как ошибка, и вы провалите задание.
Si vous portez mal le bébé, que vous ne supportez pas sa tête ou que vous le secouez. Ça sera enregistré et vous aurez échoué.
И как я это сделаю после рождения ребенка?
Je vais faire comment après la naissance?
Отлично. Что еще? Она спросит, как ты будешь себя чувствовать через несколько лет, когда у тебя все уладится, а кто-то другой воспитывает твоего ребенка.
Elle vous demandera si vous avez pensé à ce que vous ressentirez plus tard, si votre situation s'améliore et qu'une autre élève votre enfant.
Она так хотела ребенка, и ты использовал это как морковку чтобы записать ее в список испытуемых.
Elle veut un bébé à tout prix et vous vous en êtes servi pour la faire participer à vos tests.
Я бы не хотела видеть, как казнят невинного ребёнка.
Je ne laisserais pas un enfant innocent se faire exécuter.
Я рассказываю о душе этого человека - она как у маленького ребёнка.
Je parle de l'esprit de l'homme qui est comme celui d'un petit garçon. - C'est une métaphore.
Я выращу ребенка и буду любить его, как родного.
Je l'élèverai et le chérirai comme si c'était mon propre enfant.
Конечно, белой девушке невозможно представить, как это - принести в наш мир черного ребенка?
Est-ce que vous, les blanches, imaginez ce que ça peut être, d'élever un bébé noir dans ce monde?
Я могу быть безпощадной! За моего ребёнка я порву, как порвёт львица!
Je suis une femme animale, une femme vraiment animale, et quand il s'agit de mon fils, je deviens une vraie lionne, une vraie reine de Saba.
≈ динственна € причина, почему € это делаю, это бывша € жена, и 3 ребенка, а как это говно кончитс €, можете засунуть себе эту службу пр € мо в жопу.
Je ne fais ça que pour mon ex-femme et mes 3 mômes! Après ça, je serai plus jamais un soldat de mes deux.
Вы как два ребенка, дерущихся за мяч.
Deux gamins qui se disputent! Pour toi?
Помню, что после рождения четвертого ребенка я как-то проснулся посреди ночи, а рядом стоит моя жена, пристально на меня смотрит и держит в руке мясницкий нож.
Après mon quatrième, je me réveillais la nuit et ma femme était là... elle me fixait, un hachoir à la main.
Когда ты теряешь ребенка, ты постоянно думаешь о том, как бы сложилась его жизнь.
Quand on perd un enfant, on ne peut pas s'empêcher d'imaginer ce qu'il aurait fait de sa vie.
Если это так - я слечу с копыт. Это если как "Голубая Устрица" встретила "Афган Куш" и они родили ребёнка.
Imagine du Lagon Bleu croisé avec de l'Afghan Suave.
Ну да, видел, как слепого ребенка по голове пистолетом.
Bien sûr. Pire que frapper un mec à terre.
Ты должна смутиться, не понимая, как они могут иметь ребенка, потому что она лесбиянка.
Elle ne comprend pas qu'elle puisse avoir un bébé - vu qu'elle est lesbienne.
Ты меня только что развела, как ребёнка, а?
Tu viens de me faire un coup à la Scooby Doo?
Я тебе еще не рассказывал историю, как я спас ребенка из горящего здания?
Je t'ai raconté quand j'ai sauvé un bébé d'un immeuble en feu?
Я услышал, как он плачет, и бросился за ним прямо в огонь, совершенно не думая о себе. Я схватил ребенка и выпрыгнул с ним в окно.
J'ai entendu un bébé pleurer, j'ai couru à travers les flammes, sans me soucier de ma sécurité, j'ai pris le bébé et j'ai sauté.
Не так уж плохо для ребёнка знать что да как.
Pas mal pour une gamine apprenant les ficelles du métier.
В последний раз я так себя чувствовала, перед тем, как лишилась ребенка.
La dernière fois que j'ai ressenti ça, c'était juste avant de perdre le bébé.
Этот переключатель так легко нажать, как ущипнуть за щёчку ребёнка.
Ce détonateur est si doux, comme la joue d'un bébé.
Я понесу тебя на руках как ребёнка.
J'étais si petite
Как насчет того, чтобы кормить ребенка приличной едой время от времени?
Si tu donnais un repas correct à ton môme de temps en temps?
Но теперь, я думаю, когда ты вытолкнешь этого ребенка, как раз настанет время для твоего первого фильма.
Mais maintenant, je pense qu'après avoir expulsé le bébé, tu dois faire ton 1er film.
Обычно перед тем, как я сдавался и дарил ей второго ребенка, или третьего ребенка, или что-нибудь еще, что она когда-либо хотела.
Quand je m'évanouis, en général, ou quand je lui ai tendu son deuxième enfant ou troisième, ou ce qu'elle voulait d'autre.
В моем квартале есть детский сад, который я всегда избегала из-за... мамаш с их громоздкими колясками, которые всем перегораживают дорогу, как будто у них особые привилегии, потому что они родили ребенка.
Il y a une école près de chez moi que j'évite toujours, car les mamans et leurs poussettes de compétition bloquent tout le monde, comme si c'était un privilège de procréatrice.
Конечно, у ребенка должен быть отец, но не такой, как он.
Je sais qu'un bébé a besoin d'un père, mais pas un comme celui-là.
Уж не говоря о том, как рождение ребенка влияет на секс.
Sans oublier les conséquences d'une naissance sur la sexualité.
Брошу работу, наберу 100 фунтов веса, и, уверена, все равно буду такой же хорошей матерью, как моя, за исключением того, что у этого ребенка отца не будет.
Je démissionnerai, je prendrai 50 kilos et je suis sûre que je ferai aussi bien que ma mère, sauf que ce bébé n'aura pas de père.
Тем не менее, вы действительно хотели, чтобы мы это отпраздновали, вы спросила, буду ли я помогать вам, если вы оставите ребенка, а затем вы вообразили, как мы сбежим и поженимся.
Pourtant, vous vouliez qu'on fête ça. Vous avez demandé si je resterais si vous étiez enceinte, puis vous avez imaginé notre escapade et notre mariage.
Я спросил у ребенка, как дела у его мамы, он рассказал мне, что она практически умоляла его спать в нашей кровати.
Je lui ai demandé comment allait sa mère, et il m'a dit qu'elle l'avait supplié de dormir dans notre lit.
Помню, как однажды на Рождество, когда мама готовила яичный коктейль, я сделал ребенка с помощью мешка из-под муки и маски Чакки.
{ \ pos ( 192,190 ) } Et une fois à Noël, ma mère était bourrée au grog, { \ pos ( 192,210 ) } je m'en suis sorti avec un sac de farine et un masque de Chucky.
вы трогаете ребенка всякий раз, когда говорите с ней вы объясняете ситуацию ей а не только родителям. и относитесь к ребенку, как будто он ваш и нарушаете протокол. что недопустимо для всех, кроме хирургов-педиатров которые постоянно изменяют протоколы
J'ai atterri dans plusieurs cas pédiatrique récemment, mais je retourne à la chirurgie générale dès que j'en ai la possibilité. Vous touchez l'enfant à chaque fois que vous lui parlez, vous expliquez la maladie à l'enfant, pas seulement aux parents, et vous réagissez au patient comme si c'était votre propre enfant, et vous ne respectez pas le protocole ce qui est inapproprié, sauf pour les cas de chirurgie pédiatrique, où les protocoles évoluent constamment.
Как ты дралась сегодня за этого ребенка.
Comme tu t'es battue pour cette enfant.
Ну не в смысле, что они его похитят... просто подумал, что новоиспечённая мать приносит ребёнка на работу, потому что хочет послушать, как он будет гулить.
Elles ne vont pas le kidnapper, mais une jeune maman amène son bébé au boulot pour qu'on s'extasie.
Как у ребёнка может быть и мужская, и женская ДНК?
Comment un bébé peut-il avoir un ADN mâle et femelle?
Вроде бы взрослый человек, а пиписька у него, как у ребенка.
C'est marrant, un corps d'adulte avec un sexe d'enfant.
Хорошо, Куагмир, ты будешь чист перед законом как только отдашь ребенка в коммитет по усыновлению, Тебе не придется его абортировать.
Bon, juste pour t'informer sur les lois, une fois que tu auras donné ton enfant à l'agence d'adoption, tu ne pourras plus avorter.
И каждый квадратный сантиметр нашего дома должен быть защищен для ребенка, или наш малыш закончит как какой-то нарик.
Et chaque mètre carré de notre maison A besoin d'être sécurisé pour le bébé, Sinon notre enfant finira comme Junk.
Эми, как бы я ни хотел быть отцом этого ребенка, это не мой ребенок.
Amy, autant j'amerais être le père de ton bébé, ce n'est pas mon bébé.
Джордж, как ты думаешь, может ли Эми рассматривать нас с Леон как приемных родителей для ее ребенка?
George, pensez-vous qu'Amy ne puisse jamais considérer nous laisser moi et Leon adopter son bébé?
Все будет в порядке, как только ты наконец поймешь, что решение отдавать ребенка на усыновление или нет - это мое решение.
Tout ira bien. Tout ira bien une fois que tu auras compris que la décision de faire adopter le bébé ou non est ma décision.
Все хотят сделать так, как будет лучше для ребенка.
les gens veulent le meilleur pour le bebe.
А если для ребенка будешь лучше ты, тогда как должно быть?
et si tu es ce qui il a de mieux pour le bebe, cela doit rester comme ca?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]