English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как раньше

Как раньше tradutor Francês

3,156 parallel translation
Мы прогуливались по улице, как раньше.
Nous avons descendu la rue en nous promenant, comme nous en avions l'habitude.
В точности как раньше.
( hurlement )
Разве я смогу стать обычным человеком, как раньше?
Comment je fais pour redevenir un homme ordinaire?
Или, возможно, теперь, когда я здесь, предлагая себя в качестве опции, есть выбор быть со мной опять как раньше
Ou peut-être que, maintenant que je suis là et que je représente une option, il choisira d'être avec moi. Encore une fois.
Я не так быстр как раньше был.
Je ne suis plus aussi rapide que je l'étais.
Мы с тобой всегда будем такими же партнерами, как раньше.
Toi et moi nous allons être des partenaires pour toujours, comme il se doit d'être.
Хотела сделать тебе сюрприз, как раньше.
- Non. Je te faisais une surprise, comme tu aimais que je t'en fasse, avant.
Будет, как раньше.
Ça serait bien, de revenir comme avant.
Все будет, как раньше.
Tout sera comme avant.
Если ты злоупотребляешь им, как раньше, и просто принимаешь его без медицинского контроля, конечно, он токсичен.
Si vous en abusez sans surveillance médicale, c'est dangereux, oui.
— коро все будет как раньше.
Encore une fois de plus.
Чтобы туда попасть, мне пришлось залезть на балкон, как раньше.
J'ai dû passer par le balcon comme avant.
- Да. Прям как раньше.
Retour vers le passé.
Почему все не может быть как раньше?
Les choses ne peuvent pas redevenir comme avant?
Сейчас уже нельзя врать как раньше.
On ne peut plus mentir comme avant.
Как раньше.
Ça faisait longtemps.
- Мы заживем как раньше.
On peut finalement retourner à nos vis.
Скажу так, Игра уже не такая, как раньше.
Le jeu n'est plus ce qu'il était, je vous le dis.
♪ Детка, хватай меня ногами ♪ И делаем, как раньше
♪ Baby, grab your ankles, you know what s next. ♪
Я не зарабатываю как раньше, Вин.
Je gagne pas autant qu'avant, Vin.
И ко мне не пристает, как раньше.
Plus calme en quelque sorte.
Но если мы сделаем как ты хочешь, то будем жить всю оставшуюся жизнь как раньше, пресмыкаясь.
Mais si on fait ça, on va passer le reste de notre vie comme on a vécu :
Если я ещё раз скажу это, то точно также, как раньше, и я повторю это уже три раза.
Je veux bien, mais je redirai la même chose et ça fera la troisième fois.
Помнишь как раньше?
Tu te souviens?
И теперь ты крадёшь моё сердце, как раньше украл дыхание.
Je crois que tu as volé mon cœur, aussi.
Я хочу, чтобы всё было как раньше.
Je le veux, je le veux comme c'était avant.
и ты будешь делать точь-в-точь как я скажу когда я скажу это делать и не секундой раньше.
Faire exactement ce que je dis quand je vous dis de le faire, et pas avant.
Она заперта, как и раньше в свече.
Elle est piégée. Comme dans la bougie.
Тот красавчик с которым Сабрина раньше кувыркалась перед тем, как стала довольствоваться этим мешком картошки.
Comme ce moment où tu fais irruption dans la maison de quelqu'un. Au milieu de la nuit?
Как мы раньше не догадались.
On aurait dû deviner ça plus tôt.
Как я раньше об этом не подумал?
Pourquoi j'ai pas pensé à ça avant?
Я должен закончить твой список как можно раньше.
Je dois m'occuper de votre liste le plus vite possible.
Да? Хорошо, как это случалось раньше?
Comment ça s'est passé avant, alors?
Раньше я думал, что мы все эти годы мы были, как дети, в то время, что у нас было, пока ты не вернулся в суд
Je pensais que nous l'étions, dans nos années de jeunesse, depuis votre retour à la cour.
Всадник здесь для того, чтобы ускорить наступление конца света, как пытался сделать это и раньше.
Le cavalier est ici pour précipiter la fin du monde. Comme il a essayé avant. On doit récupérer sa tête avant lui.
Это всё болезни, с которыми раньше никто не знал, как справиться.
Ce sont toutes des maladies que personne ne savait soigner à une époque.
Мне кажется, такая, как и раньше.
Ça a l'air pareil pour moi.
Скажи всем копам идти и делать свою работу, как они её делали раньше.
Dis à tous les policiers de sortir et de faire leur boulot, comme ils le faisaient avant.
Как я говорил джентльмену раньше, я болен. У меня рак.
Comme je l'ai dit à l'agent, je suis malade, j'ai un cancer.
Но, за мной наблюдали, как никогда раньше.
Mais j'étais plus surveillé que jamais.
Как делал это раньше.
Comme tu le faisais avant.
Как же я раньше не понял!
Je n'y avais jamais pensé.
Да. Нам с ней надо было сбежать, как мы раньше и собирались.
- On aurait dû s'enfuir.
Как что-то такое, чего раньше я не испытывал.
- Tu veux savoir? - Vas-y.
Теперь он, а не я, застрянет с туфлей в вязком и липком, я тоже кое-что поняла, чего раньше не знала, на ступенях дворца! И посмотрю, как он поступит.
Je le laisse aviser
Но все далеко не так, как было раньше.
Mais c'est loin d'être comme avant.
А иначе, как я говорил раньше, участь незавидна - всё та же неглубокая канава.
Sinon, le chemin est celui que je t'ai décrit, finir dans le même fossé, dans la même rivière.
Раньше Барни работал за небольшие деньги, которые получал по результатам работы Как сотрудник
Barney se contentait de travailler pour un peu d'argent, comme un employé.
Как я крал всё остальное раньше.
Comme j'ai volé tout le reste avant.
Но я не такая, как была раньше, Чарли, и...
Et bien, je, je ne suis plus la même personne. ça c'était avant, et..
Они просто не такие, как были раньше,
ils ne sont juste plus les même qu'ils étaient avant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]