Как раз наоборот tradutor Francês
255 parallel translation
Нет. Как раз наоборот.
Non, bien au contraire.
И это не означает, что как раз наоборот.
Non... et je m'y connais.
Как раз наоборот, все пропало.
- On n'en est pas là.
Как раз наоборот.
Au contraire.
Нет, нет, как раз наоборот.
Non, non. Au contraire.
Нет, как раз наоборот! Это я перешел на его питание :
C'est plutôt moi qui mange ses bouillies.
На самом деле всё было как раз наоборот.
En fait, c'était le contraire.
- Все как раз наоборот.
- Bien au contaaire.
Нет, как раз наоборот.
Non, bien au contraire.
Вообще-то, всё как раз наоборот.
Non, c'est tout le contraire.
Не исключено, что вовсе не люди снятся богам, а как раз наоборот, боги снятся людям.
On dit... que les hommes ne sont pas les songes des dieux... mais que ce sont les dieux... qui sont imaginés par les hommes.
– Как раз наоборот.
- Au contraire.
- Как раз наоборот. Алло. Да, она здесь.
Comment savais-tu?
Как раз наоборот. У него гипертония.
Plutôt le contraire.
Оставь, я уверена, что как раз наоборот.
Allons, je suis sûre que si.
Как раз наоборот. Я думаю, это великолепно.
Au contraire, je trouve ça super.
Она спрашивает твоего совета, чтобы делать как раз наоборот.
Elle te demande ton avis pour pouvoir faire exactement le contraire.
Как раз наоборот.
Tu as tort.
Как раз наоборот.
Tout à fait le contraire, je vous l'assure.
- Как раз наоборот.
- Bien au contraire.
Нет. Как раз наоборот.
Non, c'est le contraire.
Как раз наоборот.
C'est tout le contraire.
Нет, нет, как раз наоборот.
- Au contraire. ll est là?
А я доказывал, что в контексте китайской культуры... всё как раз наоборот.
Et je disais cela dans le contexte chinois... c'était tout à fait l'opposé.
Как раз наоборот, можете доложить ему, что я планирую увеличить рабочую силу.
Au contraire. Vous pouvez lui dire que je compte augmenter la main d'oeuvre.
Как раз наоборот, Майор, это поэтому вы здесь.
Au contraire, c'est exactement ce pourquoi vous êtes là.
Как раз наоборот. Она становится острее.
- Au contraire, un vrai scalpel.
Я здесь не для того, чтобы жаловаться, Лекс. Как раз наоборот, твои последние успехи более чем адекватные.
Tes performances sont... très satisfaisantes.
И ты не свиноматка, а как раз наоборот.
Tu n'es pas une truie. Tu es l'anti-truie.
Как раз наоборот.
C'est exactement le contraire.
Там как раз наоборот - сплошной карнавал.
Non. Bien au contraire.
- Ты не хочешь, чтобы я это сделала. - Как раз наоборот.
- Je ne peux pas faire ça.
Как раз наоборот.
Je pensais plutôt le contraire.
Как раз наоборот - они работают для того, чтобы прокормить свои семьи.
Au contraire, ils bossent pour donner à manger à leurs familles.
Всё как раз наоборот.
C'est exactement l'inverse.
Я не против, сэр, как раз наоборот.
J'ai rien contre, monsieur. Au contraire.
Общественность привыкла меня видеть за трибуной противостоящей враждебной прессе, и существует неправильное представление, что я здесь, чтобы блокировать журналистов или ввести в заблуждение публику, перекрутить или даже скрыть правду, когда, по сути, любой хороший пресс-секретарь стремится сделать как раз наоборот.
Le public me voit affronter une presse antagoniste et on croit à tort que je dois m'opposer aux reporters ou tromper le public, déformer ou même dissimuler la vérité, alors qu'en fait tout bonne attachée de presse veut tout le contraire.
Существует неправильное представление, что я здесь, чтобы блокировать журналистов или ввести в заблуждение публику, перекрутить или даже скрыть правду, когда, по сути, любой хороший пресс-секретарь стремится сделать как раз наоборот.
On croit à tort que je suis ici pour m'opposer aux reporters ou pour tromper le public, pour déformer ou même cacher la vérité, alors que tout bon attaché de presse vise à faire tout le contraire.
Нет, как раз наоборот.
Si, exactement.
- Здесь все как раз наоборот.
- Mais non, c'est le contraire!
- Нет, как раз наоборот
— Non, fais ton affaire.
Но выглядит все как раз наоборот.
Parce que... ça y ressemble... beaucoup!
Как раз наоборот, губернатор.
Oh, bien au contraire, gouverneur.
Как раз наоборот.
C'était plutôt le contraire.
Нет, сеньор Франсиско, к сожалению, как раз наоборот.
Hélas, don Francisco... c'est le contraire.
Как раз наоборот.
Bien au contraire.
Как раз наоборот, сэр.
Au contraire.
Наоборот, наоборот, они как раз рыгают.
Au contraire, au contraire...
Все наоборот, друг мой. Как раз Джон Войт...
C'est toi qui mélanges tout, mon ami.
Как раз наоборот.
Mais si, je le suis.
Как раз наоборот.
Non.
как раз 271
как раз для тебя 24
как раз вовремя 616
как раз то 272
как раз собиралась 16
как раз перед тем 105
как раз собирался 21
как раз в то время 28
как раз тогда 66
как раз тот 16
как раз для тебя 24
как раз вовремя 616
как раз то 272
как раз собиралась 16
как раз перед тем 105
как раз собирался 21
как раз в то время 28
как раз тогда 66
как раз тот 16
как раз нет 16
как раз во время 45
как раз из 16
как раз там 27
как раз об этом 17
наоборот 1369
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз во время 45
как раз из 16
как раз там 27
как раз об этом 17
наоборот 1369
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как ракета 19
как рыба в воде 18
как раньше 1016
как работа 210
как роза 25
как робот 25
как романтично 209
как рука 80
как рыба 75
как результат 34
как рыба в воде 18
как раньше 1016
как работа 210
как роза 25
как робот 25
как романтично 209
как рука 80
как рыба 75
как результат 34