English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Который умер

Который умер tradutor Francês

314 parallel translation
Котенок, который умер, когда мне было 6, моя двоюродная бабушка Матильда, и вся клевета в газетах о моих романах, и о том, почему они не были романами.
Le chaton mort quand j'avais six ans, ma grand-tante Matilde, et tous ces articles mensongers sur mes histoires d'amour qui n'en étaient pas.
Мне показалось, что я увидел человека, который умер.
Enfin... j'ai cru voir une personne qui est morte.
Я не встречал золотоискателя, который умер бы богатым.
Un prospecteur, ça finit jamais riche.
Его светлость — сын господина Масаудзи, который умер здесь.
Masauji, son Père, est mort ici.
Я привез обратно твоего друга Нипура, Который умер, пытаясь выполнить твой приказ.
Je te ramène ton ami Nippur, qui a fidèlement suivi tes ordres.
- Артуро тот, который умер, да?
- C'est celui qui est mort, non?
Я знаю его, он был помощником учёного... Который умер в результате взрыва сегодня на рассвете.
Je le connais, c'était l'assistant du savant qui est mort dans l'explosion ce matin à l'aube.
Я молюсь о душе отца Меррина, Который умер в этой комнате. И для Шарон, Которая была тронута тенью зла. И для меня непосредственно.
Je prie pour l'âme du Père Merrin, qui est mort dans cette chambre... et pour Sharon qui a été effleurée par l'ombre du Malin... et pour moi-même.
Чонси, вчера вечером ты упомянул старика, который умер.
Hier soir, vous avez parlé de la mort d'un vieil homme.
Он сказал, что у тебя был брат, который умер. Несчастный случай на лодке. Верно?
Accident de bateau, c'est ça?
Как звали этого парня, который умер?
Comment s'appelait la victime? Juan.
- Он знал моего мужа, который умер.
- Par mon défunt mari.
Прошлой ночью я общался с ЛаГардиа, который умер 40 лет назад.
Hier soir, j'ai causé une heure avec un type mort il y a 40 ans.
У нее была старшая сестра, которая уехала в Англию 20 лет назад, и старший брат, который умер в 1987 году.
Elle a une soeur aînée partie pour l'Angleterre il y a 20 ans... et un frère aîné décédé en 19897.
героем, который умер ради своего народа.
le héros qui mourut pour son peuple.
Любопытно, я ощущаю, как сильно на него влияет бейсболист, который умер за 200 лет до его рождения.
Je ressens des sentiments de sa part, une affection pour ce joueur de baseball qui est mort 200 ans avant sa naissance.
- С парнем, который умер.
Le type. Celui qui est mort.
И у Вас нет записей по моему пациенту, который умер 24 часа назад.
Vous n'avez aucune trace d'un patient, mort il y a 24 h.
Jesse Bernstein, который умер.
Jesse Bernstein est mort.
- Да, у меня был вчера пациент, который умер с обвинительной улыбкой на губах.
- Un de mes patients est mort, hier. Avec un étrange sourire accusateur sur les lèvres.
Который умер вместе с ним!
Qui est mort.
Ты знаешь парня, который умер?
Le mec qui s'est fait descendre.
С нами раввин Моше Голем, который умер 2 года назад, но, как мы рады сообщить, эксгумирован для сегодняшней передачи.
Il a été exhumé pour notre émission du jour.
Дорогой учитель... Я все ещё скучаю по своему другу Джуну, который умер когда мы были детьми.
Madame, je m'ennuie toujours de mon ami June décédé quand nous étions enfants.
- Это который умер при рождении?
Celui qui est mort-né?
Она дочь генерала из Жао, который умер в битве против Квина.
Elle est la fille d'un général du Zhao Qui est mort au cours d'une bataille contre le Qin
В результате ошибки в лаборатории одну из них отдали моему отцу, который умер полгода назад.
Par erreur, le centre en a donné à Robert Harrington... mon père, mort il y a 6 mois.
Это сын учителя Брезийе, который недавно умер.
C'est un professeur qui est mort.
Когда мы однажды возвращались домой с Мадагаскара, у нас на борту был пожарный, который ударился головой в кирпичную стену и умер.
Rentrant de Madagascar un jour, un pompier qui était à bord... a heurté de sa tête un mur en brique et il est mort deux jours plus tard.
И когда отец умер, родственники наложили руку на этот несчастный кусок земли, который достался моей матери.
À la mort de mon père, ma mère a été spoliée par sa famille. Nous sommes restés pauvres.
ќн умер, сража € сь мечом, который € ему дал. ј это благодарность јэллы за то, что – агнар умер, как викинг.
Il est mort en luttant avec l'épée que je lui ai remise et voici comment Aella m'a remercié d'avoir laissé Ragnar mourir comme un viking.
- Тот, который умер?
Qui fait toujours une tête d'enterrement?
- Да, тот, который умер.
Et puis... un officier de Marine.
Мужчина, который недавно умер.
Les résultats n ° 201 étaient à un type mort récemment!
У меня был дядя, который умер.
"fais-toi conseiller lorsque ton savoir ne suffit plus".
- Который только что умер, оставив все земли церкви?
Qui venait de mourir en laissant ses terres à l'Eglise?
Но когда я представляю неизменную величественность духа и силу благотворительности, которые были необходимы для достижения такого результата, меня охватывает безмерное уважение к тому старому необразованному крестьянину, который смог завершить работу, достойную Бога. Элзард Боуффер мирно умер в 1947 в доме упокоения, в Баноне.
Mais quand je fais le compte de tout ce qu'il a fallu de constance et d'acharnement dans la générosité pour obtenir ce résultat, je suis pris d'un immense respect pour ce vieux paysan sans culture qui a su mener à bien cette œuvre digne de Dieu.
Друг моего дяди, который ходил по Хиросиме два дня после взрыва, умер.
Un des amis de mon oncle est mort, il avait été à Hiroshima, seulement les 2 jours d'après... Un irradié-d'après?
Хорошо, у нас в морге труп, который, кажется, умер дважды.
Voilà donc un cadavre qui serait mort deux fois.
– Малютка Тим, который не умер...
C'est génial!
Он сказал, что нужен человек, который следил бы, чтобы никто не умер.
Il leur fallait quelqu'un pour éviter des morts
Святой Шеридан который жил и умер и вернулся из мертвых и был взят при жизни на небеса.
Sheridan le Béni... qui a vécu et est mort... qui est ressuscité des morts et a été emmené aux cieux.
Героиновый Боб, парень, который ни разу в жизни не принимал ничего тяжелее пива... умер от наркотического передоза.
Héroïne Bob, le mec qui avait jamais rien pris à part des bières... est mort d'une overdose.
Вильям Ливис, который умер в 1978-м году?
Celui qui est mort en 1978?
Он получил все его персональные пункты, включая схему Ангела, который был схвачен в его руки когда он умер.
Theo le tenait quand il est mort. Vous avez dit "ange"?
Никогда не знала человека, который потом бы умер.
- Je ne connais personne qui soit mort.
Я только что получила анализ крови Рэя Пирса... и это был несомненно тот Рей Пирс... который определённо умер три дня назад.
J'ai les résultats des analyses. Il s'agit du sang de Ray Pearce, mort il y a trois jours.
А мой отец, который в то время... ещё не умер от проказы... подбежал, сгрёб меня в охапку и отнёс к нашему доктору Пепперу.
Et mon père, avant d'être... fauché par la lèpre, m'a ramassée et amenée en courant chez le Dr Maboul.
Старик, который жил здесь, несколько недель назад умер.
Le locataire précédent vient de mourir. Ses affaires sont encore là.
К нам поступил один парень, который от этого умер. Вопрос, было ли это самоубийством, не важно, настоящим или случайным?
On a un type qui en est mort, et c'est bizarre, parce que c'est un suicide mais un suicide accidentel ou un suicide classique?
У судьи по делам несовершеннолетних есть досье некоего Анжело Ледды, который, к сожалению, умер 40 лет назад.
Il y a un dossier chez le juge pour enfant. Mais sur un Ledda mort depuis 40 ans.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]