Мне бы не хотелось tradutor Francês
985 parallel translation
Мне жаль, мадам, но есть несколько неотложных вопросов... которым Вы должны уделить внимание сами. И лично мне бы не хотелось отсылать их к... для...
Il y a certaines affaires dont vous devez vous occuper et que je ne peux soumettre à...
Слушай, мне бы не хотелось, чтобы ты разгуливал с этим чеком.
Je ne veux pas que tu te balades avec ce chèque en poche.
Мне бы не хотелось, чтобы твой нос потек как твоя ручка.
Ce serait dommage que votre nez délicat pisse le sang.
- Нет причин. И мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что такая причина существует.
Il n'y en a aucune, mais fait comme si!
Но, конечно, мне бы не хотелось, чтоб ты обижал Пэрриса.
Mais ce serait dommage de blesser Parris.
Мне бы не хотелось.
Je préfère ne pas le faire, monsieur.
Мне бы не хотелось бы вам надоедать, но войдите в мое положение.
Je ne voudrais pas me battre avec vous, mais comprenez ma situation.
Мне бы не хотелось, чтобы он так испортил себе жизнь.
Il ne me plairait pas qu'il gâche sa vie.
- Мне бы не хотелось смещать его. - Стив останется на своём месте.
- Je ne veux pas le pousser vers la sortie.
Мне бы не хотелось, чтобы он ездил на поезде из Грейт Нек.
Il éviterait ainsi son long trajet en train.
Не хочу вас беспокоить, но мне бы не хотелось приезжать, если его не будет.
- Non, il attendait mon appel. Je ne voudrais pas déranger, mais je suis très inquiète.
Здесь есть люди, с которыми мне бы не хотелось встречаться. Может, уйдем отсюда?
Il y a des gens que je voudrais éviter.
Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что я ожидал увидеть здесь Нью-Йорк Таймс.
Je ne m'attendais pas au New-York Times....
Мне бы не хотелось, чтобы вы были слишком пъяны.
Vous, vous résistez à la boisson.
Мне бы не хотелось думать, что за мной следили от гостиницы.
Je n'aimerais pas avoir été suivi depuis l'hôtel.
- Мне бы не хотелось беспокоить.
Non, je ne veux pas déranger.
Нет-нет-нет. Мне бы этого не хотелось.
Non, non, il n'en est pas question.
Мне бы хотелось, чтобы Вы работали с нами, а не против нас.
Voulez-vous travailler avec nous?
Я убил Роберта, но не так, как бы мне хотелось.
J'ai tué Robert mais pas comme je le voulais.
Мне так же ужасно не хотелось говорить тебе это, как не хотелось бы тебе.
Je déteste en parler autant que tu aurais détesté m'en parler.
Знаете, мне бы хотелось, чтобы можно было хранить воспоминания. как духи, которые никогда не выдыхаются, не надоедают.
Vous savez, j'aimerais qu'il existe une machine qui mettrait la mémoire en bouteille.
Ильза, как бы мне не хотелось это говорить, но уже поздно.
Ilsa, je regrette d'avoir à le dire, mais il se fait tard.
Когда я ем, мне хотелось бы, чтобы ко мне не приставали.
Quand je mords dans un steak, j'aime sentir ses crocs.
- Не так как бы мне хотелось. - Бедняжка.
Pas autant que je le voudrais.
Мне не хотелось бы, чтобы ты имела дело с чем-либо недостойным в ближайшие пару лет.
Je ne veux pas que tu regrettes un manque de dignité, plus tard.
- Мне бы не хотелось привыкнуть.
- Je ne voudrais pas m'habituer. - Des sottises, j'en prends souvent.
Место, куда бы мне хотелось приходить, а не дыру, как эта.
Pas comme ce dépotoir.
А мне бы этого не хотелось.
J'espère ne pas en arriver là.
Я не знаю, что с тобой такое. А что до твоего важного родственника,.. хотелось бы мне знать, какое у него право разузнавать о нас что-то.
Et ton cousin, de quel droit se renseigne-t-il sur nous?
Хотелось бы мне, чтобы он был и моим доктором, а не только фермерским.
J'aimerais qu'il soit aussi mon médecin!
Пожалуйста, проследите, чтобы ее аккуратно упаковали. Мне не хотелось бы,..
Emballez-la soigneusement.
Я знаю, что отвлекаю вас, мистер Фолгер, но я не разбираюсь в антиквариате и мне не хотелось бы быть обманутой.
Je sais que c'est beaucoup demander, mais je n'y connais rien en antiquités, et cela me déplairait fortement d'avoir été roulée.
Мне бы и правда хотелось бы зайти... но я не могу.
J'aimerais vraiment rentrer,... mais c'est impossible.
По крайней мере, мне бы хотелось навестить его могилу.
J'aimerais, au moins, me rendre sur sa tombe.
Мне не хотелось бы вверять его совершенно незнакомому человеку.
Je ne souhaite pas le confier à une personne inconnue.
Наверное не стоит этого говорить. Но мне... хотелось бы разделить с тобой твои заботы.
Je ne sais si je fais bien, mais... j'ai une responsabilité que j'estime devoir partager avec vous.
То, что ты видишь - это все, что у меня есть. И несмотря на то, что мне хотелось бы тебе помочь,... я не настолько богатый человек.
Tout ce qu'il nous reste, ce sont ces quelques meubles, vestiges de chaque pays dont nous avons été chassés.
Хотелось бы мне, чтобы я никогда там не был.
Mexico ne m'attire plus.
Я сама не знаю, чего я хочу. Знаю лишь одно - мне хотелось бы поскорее забыть начало этого вечера. - Договорились.
Je ne sais plus ce que je veux, sauf que je veux oublier le début de ma soirée.
Мне не хотелось бы быть невежливым...
Je ne voudrais pas être impoli...
Мне бы очень хотелось верить Тебе, но не хотелось бы верить во всё остальное.
Tu ne me crois pas?
Вообще-то да, но мне не хотелось бы тебя беспокоить.
Oui, si je ne vous dérange pas.
Это не совсем то, что мне хотелось бы.
- Ça ne m'amuse pas, crois-moi.
Честно говоря, ты мне здесь нужен. Не хотелось бы побуждать тебя к уходу.
Vous savez bien que moi... je ne demande qu'à vous garder.
Судя по вашим описаниям, мне бы тоже этого не хотелось.
Après une telle expérience, je vous comprends.
Женщина. Хотелось бы мне с ней познакомиться! Пусть поделится рецептом.
Je voudrais qu'elle me donne la recette.
Видите ли, мне хотелось бы роман, в котором была бы женщина, которая влюбляется в мужчину, но этот мужчина в нее не влюбляется.
Vous voyez, j'aimerais un roman sur une femme qui s'éprend d'un homme. Mais lui, non.
Мне бы хотелось никогда больше не видеть мир. Но если вы приказываете мне сделать это...
J'aimerais ne pas revoir le monde, mais si vous me l'ordonnez...
Мне не хотелось бы вас разочаровывать, сэр Чарльз, но боюсь мы не будем ужинать наедине.
Sans vouloir vous décevoir, sir Charles, ce n'est pas pour ce soir.
Мне бы очень хотелось, чтобы вы их не использовали.
Evitez de le faire.
Не хотелось бы мне быть вскрытым каким-нибудь ацтекским верховным жрецом.
Je détesterais être découpé là-dessus par un grand prêtre aztèque...
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40