Мне было стыдно tradutor Francês
264 parallel translation
И, кроме того, я никогда не делала ничего такого, за что бы мне было стыдно, Урсула.
- Je n'ai rien à me reprocher.
Когда я была маленькой, она казалась такой большой, что мне было стыдно перед друзьями.
Elle était si grosse quand j'étais petite que j'avais honte devant mes amis.
- Мне было стыдно.
J'ai honte.
Я не хотела тебе об этом говорить. Мне было стыдно.
J'ai eu honte de l'admettre.
Мне было стыдно, вот и всё.
J'avais honte.
Довольно плохие. Мне было стыдно перед людьми.
Plutôt, j'avais honte... devant les villageois.
Мне было стыдно сказать, что никогда не читал.
Oui. J'avais honte de dire que je ne l'avais jamais lu.
Понимаешь, мне было стыдно за свой шпионаж, и я купила им билеты на шоу. Это мило.
Je les ai invitées pour me faire pardonner l'espionnage.
Мне было стыдно за него, проявившего слабость.
J'avais honte de mon père parce qu'il était faible.
Мне было стыдно быть баджорианкой.
J'avais honte d'appartenir aux Bajorans.
Мне было стыдно.
J'avais honte, d'accord?
Мне было стыдно.
J'avais honte.
Я хочу, чтобы мне было стыдно за размеры нашего номера.
Je veux être embarrassée par la taille de la chambre.
Мне было стыдно, дорогая, если бы ты только знала!
- Ce que j'avais honte!
- И? - Мне было стыдно.
Et alors?
Я никогда раньше не глала Миранде. Но мне было стыдно признаться, что я снова встречаюсь с Мужчиной Моей Мечты.
Je n'avais jamais menti à Miranda, mais j'avais honte de reconnaître que je revoyais Big.
- Мне было стыдно. - Генри.
C'était gênant.
Мне было стыдно ходить в школу, папа.
J'avais honte d'aller à l'école.
Мне было стыдно из-за девичника так что сегодня у тебя будет мальчишник!
alors ce soir, tu enterres ta vie de garçon.
К тому же мне было стыдно за некоторых евреев.
Et puis j'ai déjà eu honte de certains juifs.
Мне было стыдно признаться, что я ответственен за случившееся.
J'avais honte d'avouer que c'était ma faute.
Мне было бы стыдно носить ее здесь.
J'aurais honte de le porter ici.
Что ты себе такого навоображал? Мне было бы стыдно не доверять такой красивой девушке, как Жени. Ведь она тебя обожает и хранит верность.
Je me ferais honte d'être sceptique sur une fille comme Jenny qui t'adore et qui t'est fidèle.
Мне было ужасно стыдно за себя. Я хотела поскорее забыть об этом.
Je me sentais coupable et honteuse, et tout ce que je voulais, c'était oublier l'affaire.
Я спрошу его. С тех пор как я стала его женой мне всегда было стыдно просить у него деньги.
Je le lui demanderai... mais cela me remplit de honte... on l'a tant sollicité depuis nos fiançailles... et notre mariage.
Мне было так стыдно, что, как только я вышла из комнаты, я расплакалась, как дурочка.
J'eus si honte qu'en sortant, je pleurai comme une idiote.
Ах ты мерзавец, Да если бы я был в твоих лохмотьях... мне было бы так стыдно за себя... что я немедленно освободил бы мир от своего гнусного вида.
Toi le bâtard croûteux, si j'étais dans tes chiffons pouilleux... j'aurais si honte que je me cacherai dans un trou pour y mourrir!
- Нет, мне было бы стыдно.
Je trouvais cela dégradant.
Когда Нишиканта вышел вперёд всех, мне было так стыдно, и больно.
Quand Nishikanta a sorti ça devant tout le monde, je me sentais si embarrassé... et blessé.
Но мне стыдно было, что я потерял её деньги саблю отца и пистолеты... Я не мог сказать ей.
Mais, honteux d'avoir perdu son argent... et les pistolets de mon père... je n'ai pu le lui dire.
Мне было бы стыдно, если б я не воевал.
J'aurais honte si je ne me battais pas.
Стыдно было мне сказать тебе.
Je suis infame de vous l'avoir dit
Мне было так стыдно.
Moi, j'avais honte.
Потому что мне было бы так стыдно...
Non parce que j'avais honte...
Весь вечер наезжал. Мне было за него откровенно стыдно.
Qu'est-ce qu'il fait chez toi?
И я помню, что почувствовала... мне было так стыдно за отца, умолявшего о пощаде.
Et je me souviens d'avoir éprouvé un sentiment de honte tandis qu'il demandait grâce.
Мне было немного стыдно.
Je me sentais un peu coupable.
Мне никогда еще не было так стыдно.
Je n'ai jamais été aussi mal à l'aise.
Мне за всю мою жизнь не было ещё так стыдно.
Je n'avais jamais été aussi gêné de ma vie.
Мне было очень стыдно.
J'ai eu vraiment honte.
Мне было так стыдно и неловко, просто не верю, что ты позволила мне это сказать.
La honte! Comment t'as pu me laisser m'enfoncer comme ça!
Мы были голые и мне было страшно и стыдно.
Nous étions nus... J'étais terrorisée... et j'avais honte.
Я не могу представить, что он сейчас подумал бы о тебе но мне кажется, ему было бы стыдно.
Je ne sais pas ce qu'il penserait de toi. A mon avis, il aurait honte!
Мое счастье, что я дурак, иначе мне было бы стыдно.
Heureusement que je suis con... je pourrais me sentir coupable.
Мне было так стыдно.
J'étais très gênée.
- Мне было так стыдно...
J'avais tellement honte.
Мне было бы стыдно, если бы я не знал... что вас также обливали грязью в прессе.
J'aurais honte que vous lisiez ça si je ne savais pas que vous avez subi les mêmes déformations de la presse.
Ты совершал поступок, о котором хотел бы рассказать мне, но не мог, потому что тебе было стыдно?
T'as déjà fait quelquechose, dont tu voulais me parler mais t'as pa pû parceque tu te sentais trop coupable?
Потому что мне было стыдно.
Parce que j'avais honte!
Мне было очень стыдно на людях... - Привет. - Потому что она произносила...
J'ai été gêné en public... parce qu'elle prononçait... librairie "libairie".
Наверное, мне просто было стыдно.
"le courage de vous écrire."
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40