Можете не беспокоиться tradutor Francês
46 parallel translation
Вы можете не беспокоиться о нем.
Sois rassurée sur son sort.
Вы можете не беспокоиться. Я прибыл сюда только с одной целью - умереть.
Soyez sans crainte, mes intentions n'ont pas changé.
Можете не беспокоиться, мы скоро будем у вас.
Ne vous inquiétez pas, nous arrivons.
Я отвернусь, так что можете не беспокоиться.
Je garde le dos tourné. Ne vous inquiétez pas.
Но будьте уверены, вы можете не беспокоиться насчёт пищи.
Une chose est sûre, vous ne mourrez pas de faim.
Можете не беспокоиться.
Ne vous en faites pas.
Но все равно рано или поздно... Можете не беспокоиться.
On le trouvera, ne vous inquiétez pas.
- Об этом можете не беспокоиться.
Pour ça, vous n'avez rien à craindre.
Можете не беспокоиться.
Ne vous inquiétez pas pour nous.
то о деньгах можете не беспокоиться.
Si tu aimes l'histoire, t'auras pas à t'inquiéter pour l'argent.
У нас сделка, Блэвис, так что пока я получаю то, что хочу, можете не беспокоиться
Nous avons un marché, Blavius. Tant que j'obtiens ce que je veux, vous n'avez rien à craindre.
Да. О забастовке можете не беспокоиться.
Oui, vous n'avez pas à vous soucier de ce mouvement.
Можете не беспокоиться.
Je ne veux pas que vous ayez à vous inquiéter de ça.
Так что можете не беспокоиться.
- Tu n'as pas à t'en faire.
Ну, можете не беспокоиться.
Vous n'avez plus à vous en faire.
Насчёт финансов можете не беспокоиться.
Vous n'avez pas à vous inquiéter pour ça.
Теперь вы можете не беспокоиться о клиентах.
Maintenant vous vous foutez peut être de ces clients.
За сумки и за детей можете не беспокоиться.
Vous pouvez lacher vos sacs et vos enfants.
Можете не беспокоиться на его счёт.
Vous ne devriez pas avoir de problèmes avec lui.
Можете не беспокоиться, У нас с Жаком все кончено.
Je vous rassure, madame Ferran, il n'y a plus rien, avec le président.
О них можете не беспокоиться.
Ne vous occupez pas d'eux.
Пока что можете не беспокоиться об этом.
N'y pensez pas pour le moment.
Я послал настоящего Фрэнка в оплаченный отпуск в Арубу, так что вы вдвоём можете не беспокоиться.
J'ai envoyé le vrai Frank en vacances à Aruba, toutes dépenses payées. Vous serez tranquilles tous les deux.
Можете не беспокоиться о зеваках с улицы.
Vous n'avez pas à vous inquiéter de voir dedans depuis la rue.
Можете не беспокоиться.
Sur ce point, au moins vous êtes en sécurité.
- Об этом вы можете не беспокоиться.
Faites-moi confiance. Je vous fais confiance.
Можете не беспокоиться, мисс Сэвидж.
Inutile de vous donner cette peine, Mlle Savage.
Можете не беспокоиться, мэм, я не остановлюсь, пока не докопаюсь до истины.
Et soyez rassurée, m'dame, Je ne partirai pas tant que le problème ne sera pas résolu.
Если дома буду только я, можете не беспокоиться.
S'il n'y a que moi, pas de soucis.
Я хотела сказать вам, что можете больше не беспокоиться, мы нашли Шона.
Bonjour Marlowe, je voulais vous dire... de cesser de vous inquiéter. On a retrouvé Shawn.
Можете не беспокоиться... Мне жаль вас разочаровывать,..
- Quelle autorité?
Можете по этому поводу не беспокоиться.
N'y pensez plus
Ради вас я готова на всё. И не надо беспокоиться, что вы можете остаться без меня. Совершенно не надо.
Je ferai n'importe quoi pour vous et ne vous inquiétez pas de ce que vous feriez sans moi ne vous inquiétez pas.
Тебе даже не нужно беспокоиться, потому что Тано присмотрит за тобой. Только благодаря Тано вы можете продолжать реветь, подобно ослам... подобно ослам.
Et tu n'as rien à craindre, parce que Tano te protégera, parce que c'est Tano, et lui seul qui te permet de brailler... comme un âne.
Можете не беспокоиться.
Ne vous inquiétez pas.
Вы можете больше не беспокоиться на счет него.
Oh, non, ne vous en faites pas.
И теперь, кода вам уже не нужно беспокоиться об Иззи, о собственном здоровье, вы можете поехать к своей сестре.
Pas seulement d'être libérée de votre inquiétude pour Izzy et pour votre santé, vous pouvez maintenant aller voir votre sœur.
Можете об этом не беспокоиться.
Ne vous en faites pas pour ça.
Ладно, я отличная ночная няня, так что вы можете наконец выспаться и ни о чём не беспокоиться.
Je suis une nounou qualifiée, alors profitez de votre sommeil et ne vous inquiétez pas.
Ну, вы не можете беспокоиться о том что думают другие люди, верно?
Vous ne devez pas vous soucier de ce que les autres pensent, d'accord?
Можете о нем не беспокоиться, он всегда следует правилам.
Tu n'as pas à t'inquiéter pour lui,
Можете больше не беспокоиться о том доме на Балтик, миссис Тремэйн.
Ne payez plus à ce maison sur Baltic, Mme Tremaine.
В конце-концов, они будут уважать вас, но для начала вы не можете позволить себе беспокоиться о том, понравитесь вы им или нет.
A la fin, ils vous respecteront, mais pour commencer, vous ne pouvez pas vous soucier de savoir s'ils vous apprécient ou non.
Вы можете перестать беспокоиться о тех вещах, которые не можете сделать и начать мечтать о тех вещах, которые вы сможете сделать.
Et on commence à rêver des choses qu'on peut faire.
Не... не, можете даже не беспокоиться об этом.
Ne... Ne faites pas attention à ça.
Да, он просил вам передать, что можете больше о нём не беспокоиться.
Si, il a dit de vous dire que vous n'avez plus à vous inquiéter pour lui.
можете не отвечать 33
можете не сомневаться 59
можете не спешить 16
можете не верить 21
можете не торопиться 24
можете не говорить 18
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
может 74641
можете не сомневаться 59
можете не спешить 16
можете не верить 21
можете не торопиться 24
можете не говорить 18
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
может 74641
может быть 23661
можете 525
может быть использовано против вас 44
может в следующий раз 41
может быть завтра 31
можете сказать 211
может быть в другой раз 31
можете повторить 32
можете подождать 31
может быть однажды 16
можете 525
может быть использовано против вас 44
может в следующий раз 41
может быть завтра 31
можете сказать 211
может быть в другой раз 31
можете повторить 32
можете подождать 31
может быть однажды 16