Мы прошли через это tradutor Francês
175 parallel translation
- Мы прошли через это. Мы выжили. - Да.
On s'en est tirés, bien tirés!
Важно то, что в конце концов мы прошли через это вместе.
Finalement, nous nous en sommes sortis. Ensemble.
Стив, мы прошли через это.
On en a déjà parlé.
- Доброе утро, Чарли. Мы... мы прошли через это 3 недели назад.
- Bonjour, M. Le Président.
- Он хочет, чтобы мы прошли через это.
Il veut qu'on survive.
Это не легко. Но мы прошли через это.
Ça a été dur, mais on a surmonté ça.
Мы прошли через всё это давным-давно.
On a déjà discuté de tout ça.
Лу, когда я тебе расскажу через что мы с этой женщиной прошли за сегодня...
Lou, quand je te raconterai ce que cette femme et moi avons vécu aujourd'hui...
- Мы уже прошли через это.
- On en sort!
Разве это не удивительно - после того, через что мы прошли? Да уж.
Avec tout le mal qu'on a eu, c'est un comble, non?
После того, через что мы прошли, мы хотим всё это немедленно.
Après tout ce que nous avons subi, nous voulons tout tout de suite.
мы создали высокопроизводительного киборга-шпиона это настоящее произведение искусства изображение, которое он получает немедленно через спутник передается на наш суперкомпьютер испытания прошли настолько удачно что мы уже заменили все наши старых роботов этими превосходными моделями хорошо
Les images qu'il reçoit sont transmises par satellite à l'ordinateur central du quartier général. Nous avons déjà remplacé nos robots de surveillance démodés par ces nouveaux modèles. Parfait.
Мы все через это прошли. Даже он.
On est tous passé par là, même lui.
Мы уже прошли 10 раз через все это и мы кровно связаны.
On est 10 fois plus nombreux qu'avant et bien mieux organisés.
Мы все прошли через это.
On est tous passés par là.
Мы тоже через это прошли.
On est passé par là.
Мы все через это прошли.
On est toutes passées par là.
Мы все прошли через это.
- Nous avons déjà parlé de tout ça.
О, нет. Мы уже через это прошли.
On en a déjà parlé.
Мы тоже через это прошли.
On a dû subir la même chose.
Это был единственный способ дать тебе понять, через что мы прошли.
- C'était le seul moyen.
Мы все через это прошли.
On a tous connu ca.
- Это все я и пытался сказать. Мы через столько всего прошли вместе, ты и я, как "друзья".
C'est ce que j'essayais de dire, que toi et moi nous avons traversé tellement d'épreuves, en tant qu'amis.
Это пустая трата времени предполагать, что вы во всём правы. Я думал, что мы через это прошли.
On perd son temps si on pense avoir raison sur tout.
Это одно, в чём повезло Хелен. И это, похоже, был единственный способ избежать того, через что мы прошли с Джинни.
La seule chance d'Helen- - et je dis bien la seule chance- - est qu'elle n'a pas eu a... vivre cette semaine avec Jeannie et moi.
Мы все через это прошли.
On l'a tous fait.
Фред, мы через это уже прошли.
On en a déjà parlé.
- Извини Но если это речь о том, через какое зло мы прошли....... ты, наверное, захочешь оставить ее на потом.
- Désolée... mais si c'est le speech où tu déclares que le pire est derrière nous... tu ferais mieux de le garder pour plus tard.
Откуда мы пришли, через что прошли... как прошли, всё это дерьмо имеет значение.
Que là d'où on vient, que tout ce qu'on a déjà vécu et comment on l'a vécu... c'est ça qui est important.
Мы вместе прошли через это.
On connait tous ça.
После всего, через что мы прошли вместе, я думала, что нам понадобится больше времени, чтобы преодолеть это.
Après tout ce qu'on a traversé, je pensais qu'il nous faudrait plus longtemps pour passer à autre chose.
Я надеюсь, что они оценят, через что мы прошли. Что это значит для нашего существования.
J'espère qu'ils comprendront le sens de tout ce que nous avons traversé.
Да, это удивительно. Таким мы и нашли город, когда прошли через Звездные врата.
C'est comme ça que nous l'avons trouvée en arrivant par la Porte.
Я надеялась, что смогу воспользоваться машиной времени снова, и запрограммировать ее на прибытие точно в тот момент, когда мы прошли через Звездные врата, и, если это возможно, и у вас есть МНТ, я могла бы взять его с собой, что значительно помогло бы нам.
J'espérais pouvoir utiliser la machine temporelle et la programmer pour arriver au moment où nous avons franchi la Porte, et si vous aviez un E2PZ que je pourrais emmener, cela nous aiderait énormément.
Он хочет, что бы мы прошли через все это.
Il nous met à l'épreuve. Il veut qu'on survive.
Мы достаточно через это прошли.
Mais ça suffit cette histoire. On l'a assez ressassée.
Мы все вместе прошли через это.
On est sortis de tout ça en un seul morceau.
Ладно, мы прошли через правдоговорящую Лили и почти добрались до Лили-цико-де-майо-1998, ( нац. мексиканский праздник 5 мая ) и я не собираюсь больше убирать это.
Okay, on a dépassé le stade où on fait dire la vérité à Lily et on est sur le point d'atteindre celui du 5 Mai 1998, et je ne compte plus tout nettoyer
Мы прошли через все это словно на гонках, как сумасшедшие.
Elle mange un maximum de lait en poudre.
Ну это очень важная вещ и через неё мы прошли вместе.
Eh bien, ce qu'il faut retenir c'est que nous avons traversé cette crise ensemble.
- Мы прошли через все это.
Des preuves?
Мы прошли через всё это очень тихо.
On vivait ça en silence.
Это не потому что на моей заднице тату с именем старого приятеля "Джонни". Если бы Вы прошли через все тоже, что и мы, Вы бы поняли.
Ce n'est pas parce que j'ai le nom "Johnny" tatoué sur mes fesses, c'est un vieux marin, et si vous aviez vécu ce que nous avons vécu, vous comprendriez.
После всего, через что мы прошли, ты заслужила это.
Après cette épreuve, c'est ce qu'il te faut.
Да не расстраивайся, приятель. Мы же оба через это прошли, правда?
Oh, peu importe, mon vieux.Nous avons traversé de dures épreuves cette semaine?
Я думала, что мы уже прошли через это.
On est déjà passé par là.
В конце концов мы прошли через все вместе, в конце концов, я это делаю для тебя.
Après tout ce qu'on a vécu, après tout ce que j'ai fait pour toi.
После всего, через что мы прошли вместе, увидеть то, как он выиграл чемпионат штата... Вероятнее всего, это был самый счастливый день в моей жизни. Я очень им горжусь!
Après ce qu'on avait vécu, cette victoire, c'était... sans doute le plus beau jour de ma vie.
И это после всего через что мы прошли?
Après ce qu'on vient de vivre?
Поверь мне, Кларк, мы через столько с тобой прошли, что меня ничто не заставит всё это позабыть.
Clark, crois-moi, on a traversé beaucoup de choses ensemble. Rien ne me fera oublier ça.
Со стороны это может показаться странным, но мы с этой девочкой через многое прошли..
Peut-être que vu de l'extérieur, ça semble fou, mais ce que nous avons traversé avec cette fille...
мы прошли 46
мы прошли долгий путь 19
мы прошли через многое 27
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы прошли долгий путь 19
мы прошли через многое 27
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто рады 25
мы просто играем 20
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы пришли к выводу 34
мы просто не знаем 48
мы просто хотели 35
мы просто играли 25
мы просто должны 19
мы просто веселимся 25
мы просто играем 20
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы пришли к выводу 34
мы просто не знаем 48
мы просто хотели 35
мы просто играли 25
мы просто должны 19
мы просто веселимся 25