Мы прошли tradutor Francês
1,356 parallel translation
- Это очень приятно. - И все-таки мы прошли отбор!
- Sois pas jalouse.
После всего, через что мы прошли...
Après tout ce qu'on a traversé...
После всего, через что мы прошли вместе, увидеть то, как он выиграл чемпионат штата... Вероятнее всего, это был самый счастливый день в моей жизни. Я очень им горжусь!
Après ce qu'on avait vécu, cette victoire, c'était... sans doute le plus beau jour de ma vie.
Гадфавер хочет, чтобы мы прошли в зоне канала одни без прикрытия.
Godfather nous fait traverser la zone du canal en roulant seuls.
И это после всего через что мы прошли?
Après ce qu'on vient de vivre?
Сержант, вчера мы прошли боевое крещение.
Sergent, hier c'était l'épreuve du feu.
Мы прошли сквозь эту страну, разнеся все вокруг.
On a saccagé ce pays en le traversant.
Вам, правда, нужна моя речь после всего, через что мы прошли?
Vous avez vraiment besoin que je vous fasse un discours, après tout ce temps?
Да, но сейчас это, будто ты хочешь, чтобы мы прошли от нуля до семейки Брэйди за 60 секунд.
Ouais, mais maintenant c'est comme si tu voulais qu'on passe de rien à la famille Brady en 60 secondes.
Я подумала, что мы прошли это.
Je pensais qu'on avait dépassé ça.
Мы прошли пешком до 57 улицы, чтобы увидеть его вместе. Это был маленький кинотеатр, в котором мы были одни.
On a dû aller jusqu'à la 57e pour le voir... dans une vieille salle qui existe même plus.
Извини, Марси,.. но после всего того дерьма, через которое мы прошли,.. Я прошу развода.
Je suis désolé, Marcy, mais après tout ce qu'on a traversé, je veux divorcer pour être avec Daisy.
Извини, Марси, но после всего того дерьма, через которое мы прошли, притворство бессмысленно.
J'suis désolé Marcy, tu sais, mais aprés toute cette merde qui s'est passée, dire que c'est rien.
Не хочу говорить о том, через что мы прошли
Je ne veux pas parler De ce qu'on a vécu
То, через что мы прошли, ожидая каких-либо известий о нашем сыне Дэвиде, было ужасно, и вот теперь это..
Ce fut extrêmement difficile d'attendre d'avoir des nouvelles de notre fils, David, mais ça...
... Да, ты посмотри, какой долгий путь мы прошли из отеля на 8-й Авеню.
- Regarde ça. On a fait du chemin depuis l'hôtel sur la 8e Avenue.
Ќо мы прошли испытание в Ѕалтиморе и пон € ли, что все наши граждане должны заслуживают полноценной защиты и поддержки общества согласно закону.
Baltimore a été mis à l'épreuve. Aujourd'hui, on sait que tous nos citoyens méritent une protection totale, et un soutien absolu de la communauté.
Или – то что мы должны быть вместе, Из-за того через что мы прошли.
Ou qu'on doive être ensemble à cause de ce qu'on a traversé.
После всего, что мы прошли вместе, вы правда думаете, что Фрай...
Après tout ce qu'on a vécu ensemble, croyez-vous vraiment que Fry...
Клэр, я клянусь всем, что для меня дорого, И тот факт что ты мне по-прежнему не веришь, не доверяешь, не смотря на то, что мы прошли шокирует меня. Я и представления не имею чьи они.
Claire, je te le jure sur tout ce que tu veux, je n'ai aucune idée à qui ça appartient.
После всего через что мы прошли.
Après tout ce qu'on a enduré...
За 90 дней, мы прошли отсюда... досюда.
En quatre-vingt-dix jours, on est arrivés a aller de là à là.
Полчаса назад мы прошли отметку в 2 тысячи долларов.
On a passé les 2000 $ il y a 30 mn.
- Мы прошли отметку в $ 7,000.
- On a dépassé les 7 000 $.
В общем нормально, Я думаю мы прошли достаточно.
Bon, je crois que ça suffit.
Когда мы прошли сковозь время, ты сказала, что я умерла от рака.
Lorsque nous avons sauté dans le temps, Tu m'as dit que je mourrais du cancer.
Мы ещё прошли мимо миссис Али.
Nous avons croisé Mme Ali en chemin.
Они прошли только 17 километров, после чего сигнал прервался. Мы пытались найти их со спутника, но.. их нигде не видно.
Ils étaient à moins de 15 km lorsque le signal s'est interrompu, nous avons essayé d'avoir un visuel, mais impossible de les localiser.
Страшно, что мы столько всего прошли... а я всё равно тебя потеряю.
J'ai peur d'avoir fait tout ça et de te perdre quand même.
Мы с ней вместе прошли немало дорог.
Des routes ardues que nous avons empruntées ensemble.
Поверь мне, Кларк, мы через столько с тобой прошли, что меня ничто не заставит всё это позабыть.
Clark, crois-moi, on a traversé beaucoup de choses ensemble. Rien ne me fera oublier ça.
Знаю Хлои с восьмого класса и... мы через многое прошли.
Je connais Chloé depuis la quatrième, et... Nous avons vécu beaucoup de choses depuis.
Мы репетировали снова и снова, прошли весь мюзикл, и мой голос отлично звучал.
On a répété encore et encore, la pièce entière, et ma voix sonne bien.
Со стороны это может показаться странным, но мы с этой девочкой через многое прошли..
Peut-être que vu de l'extérieur, ça semble fou, mais ce que nous avons traversé avec cette fille...
Пит, мы с Наоми только что прошли через длительные отношения.
- Je ne suis pas sûr d'être prêt...
Мы вернулись, прошли в дом, и я помог с чаем.
Elles sont rentrées chez elles, puis j'ai aidé Ma à faire du thé. Il parle de sa grand-mère : Ma Lomas.
Мы ведь многое прошли.
On est déjà passés par là.
Я слишком далеко зашел. Мы слишком многое прошли- -
On a parcouru trop de chemin et puis trop vécu d'aventures.
Мы много прошли в нашей жизни по странным и одиноким дорожкам
Nous avons emprunté Des trajectoires complexes
Вот мы и прошли, Киф.
On a réussi, Kif.
Вот - сколько мы сегодня прошли.
Regarde ce qu'on a fait aujourd'hui.
Клэр, мы договаривались, что, найдём 2 места и посмотрим где работа пойдёт лучше, но тут, с пиццей, мы бы прекрасно прошли весь график с опережением.
Claire, je sais qu'on devait tous deux chercher, trouver deux postes puis choisir, mais avec cette pizza, on peut devancer notre horaire. C'est parfait.
Мы вместе это прошли.
On est rentré ensemble.
Мы через многое прошли вместе.
On a surmonté bien des épreuves vous et moi.
И могу себе представить, как должно быть, разочаровывает, проходить то, что мы уже прошли на наших сеансах.
Et j'imagine combien ça doit être frustrant de recommencer ce qui a déjà été fait ici.
Я думаю, мы уже прошли этот тест, когда вошли сюда.
Tous ensemble, en équipe! On était tous déjà admis.
Держись, Габи. Мы все через это прошли.
Tiens bon, on a toutes vécu ça.
мы через многое прошли вместе нам не по 25 лет, и мы не болтаемся по Европе мы могли бы подумай.
On a traversé beaucoup d'épreuves ensemble. On n'a plus 25 ans, à faire les 400 coups en Europe. On pourrait...
Мы давно прошли мой дом!
J'habite là-bas!
Мы вместе прошли через все космические приключения.
On a vécu plein d'aventures spatiales ensemble.
Я знаю как вам страшно и знаю через что вы прошли, но мы здесь чтобы помочь вам.
Je sais à quel point vous êtes effrayé et je sais ce que vous avez traversé mais on est là pour vous aider.
мы прошли долгий путь 19
мы прошли через многое 27
мы прошли через это 32
прошли 81
прошли годы 50
прошли месяцы 20
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы прошли через многое 27
мы прошли через это 32
прошли 81
прошли годы 50
прошли месяцы 20
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто рады 25
мы просто разговариваем 80
мы просто люди 19
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы пришли к выводу 34
мы просто играем 20
мы просто не знаем 48
мы просто должны 19
мы просто рады 25
мы просто разговариваем 80
мы просто люди 19
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы пришли к выводу 34
мы просто играем 20
мы просто не знаем 48
мы просто должны 19