Мы разобрались tradutor Francês
337 parallel translation
- Майор, мы разобрались!
- Major, tout est résolu.
Некоторые из вас были помошниками шерифа, когда мы разобрались с этой бандой.
Certains parmi vous m'ont aidé à faire partir sa bande.
Но мы разобрались.
- On s'en est occupé. - Je ne...
- Да, сэр. Я надеюсь, мы разобрались, что у Норы не было причин убивать этого этого журналиста?
Il est maintenant clair que Nora n'avait aucune raison de tuer ce... journaliste.
Думаю, теперь мы разобрались.
Je pense avoir compris maintenant.
Что же, теперь, когда мы разобрались с этим на ближайшие двадцать лет... Где же твой брат? Где сейчас Кен?
Bien, maintenant que c'est réglé pour les 20 prochaines années, où est ton frère?
Ну, теперь, когда мы разобрались, начнём противопожарный инструктаж ровно через 30 секунд.
Maintenant que c'est réglé, l'exercice aura lieu dans 30 secondes.
Мы разобрались с этим.
Je vous le répète.
Похоже, мы разобрались, но нам нужно время.
Ça a l'air réglé, mais on se donne deux minutes.
Итак, кажется, мы разобрались во всем, что было на утренней повестке. Как насчет перерыва?
Nous avons traité toutes les questions...
Думаю, теперь мы разобрались, кто тут отвратительный, а кто нет.
On aura au moins appris qui est le plus dégueulasse!
Итак, мы разобрались с добрым утром.
Je crois qu'on a fini de se dire bonjour.
С голосами мы разобрались, зато повернуться негде.
Ca permet de supprimer les voix. Mais c'est un peu encombrant.
Мы разобрались.
On a mis les choses à plat...
Мы разобрались с машинами. А теперь поймем, кому достанутся скидки на авиабилеты...
Le problème des voitures étant réglé, voyons celui des miles.
С машинами мы разобрались. Можно перейти к скидкам на авиабилеты. - Скидки - мои.
Le problème des voitures étant réglé, voyons celui des miles.
Что ж, значит, здесь мы разобрались.
Très bien, il n'y a plus rien à ajouter sur ces sujets.
Ну, хорошо, что в этом мы разобрались.
Heureusement qu'on en a parlé.
пусть все присохнет ну раз с этим мы разобрались.
J'attends que ça moisisse. C'est déjà fait.
- Да. Мы разобрались.
- Oui, on a réglé le problème.
Ты ему всё высказал, верно? Разве мы не разобрались с ним, как с ребёнком, а?
Ça, c'est bien envoyé.
Лучше бы мы сами разобрались со всем этим!
On aurait dû continuer à leur tirer dessus au lieu de le faire venir.
Хорошо, девочки и мальчики, мы с этим разобрались!
Mes enfants, ça a marché!
Я сейчас составляю рапорт. Мы не совсем разобрались, он покончил собой или погиб, пытаясь бежать.
Nous ignorons encore... s'il s'agit d'un suicide... ou s'il est mort en essayant de s'échapper.
Мы почти разобрались в сути болезней.
On a presque éliminé la maladie.
Спасибо, Бэзил, мы уже разобрались.
Merci, Basil, c'est fait.
- Но мы еще не разобрались с бандой Кинга.
Nous n'avons pas encore résolu l'affaire de la bande du Roi!
Я думал, что мы с этим уже разобрались!
Je pensais qu'on l'avait faite! Qu'on avait dépassé ça!
Я не очень-то ею горжусь. Мы поспорили, но не разобрались.
Quant à mes magouilles, j'en suis pas fier.
Мы хоть в чём-то разобрались?
J'ai perdu le fil. On a conclu quelque chose?
Мам, мы еще с ее глазами не разобрались.
Maman, fais-nous passer les yeux.
Мы пока не разобрались ни с кардассианцами, ни со стратегической важностью червоточины.
Nous n'avons pas fini d'entendre parler des Cardassiens, pas avec l'importance stratégique du vortex.
Вы разобрались с тем идиотом из Розвелла, который рассказал прессе, что мы поймали летающую тарелку?
Vous vous êtes occupés de l'idiot de Roswell qui a parlé à la presse?
С нею мы уже разобрались, б.. ть!
Elle est trop basse, m--de!
Мы еще не разобрались с тобой, сволочь!
C'est mon tour maintenant, moi Sagara, je suis le seul à me mesurer à vous.
Я думал, мы очень четко разобрались с этим вопросом.
Je pensais qu'on s'était compris.
Мы сним еще не до конца разобрались.
On en a pas encore fini avec lui.
Мы быстро с ними разобрались.
Nous les avons maîtrisé facilement.
- Мы с этим разобрались и забыли.
Nous avions tourné la page.
Ну, с мисс Поттер мы уже вроде бы разобрались.
Vous avez un avantage sur Mlle Potter, quoi qu'il en soit.
- Он - нет, но кто-то еще - да и я башку себе исцарапаю, но узнаю, почему мы еще с тем не разобрались
- Non, mais un autre l'a fait... et je me demande franchement pourquoi on s'en est pas encore chargés.
Я рада, что мы с этим разобрались.
Contente qu'on ait éclairci ça.
О, нет, нет, нет, нет! Постой, Энди Андерсон, мы не разобрались!
Revenez ici, j'en ai pas encore fini avec vous.
Я рад, что мы со всем этим разобрались.
Je suis content qu'on ait tout arrangé.
Мы разобрались?
On a fini?
Если мы расскажем то, в чём сами не разобрались, начнётся паника.
Si on leur raconte sans comprendre, ils vont tous paniquer.
Скажем всем, что разобрались с этим, как джентльмены, и теперь мы лучшие друзья.
On dira à tout le monde qu'on a reglé le problème comme des gentleman, et que maintenant on est les meilleurs amis. Et bien, non.
Хоть некоторые из них призирали Поля из-за его прошлого, но мы с этим разобрались.
Mais j'y ai mis un terme.
Мы бы с этим разобрались.
On aurait fait le nécessaire.
Ну, теперь мы во всем разобрались, так?
On est quittes, pas vrai?
Это значит мы НЕ разобрались во всем.
Donc on n'est pas quittes.
разобрались 50
мы разберемся с этим 102
мы разберёмся с этим 32
мы расстаемся 53
мы расстаёмся 21
мы рады вас видеть 27
мы разберемся 171
мы разберёмся 123
мы разобьемся 30
мы разобьёмся 25
мы разберемся с этим 102
мы разберёмся с этим 32
мы расстаемся 53
мы расстаёмся 21
мы рады вас видеть 27
мы разберемся 171
мы разберёмся 123
мы разобьемся 30
мы разобьёмся 25
мы работаем вместе 129
мы рады 252
мы работаем над этим 255
мы разные 49
мы расстанемся 22
мы расстались 371
мы разговаривали 151
мы раньше не встречались 79
мы работаем 155
мы разводимся 57
мы рады 252
мы работаем над этим 255
мы разные 49
мы расстанемся 22
мы расстались 371
мы разговаривали 151
мы раньше не встречались 79
мы работаем 155
мы разводимся 57