Мы разговариваем tradutor Francês
993 parallel translation
О да. Развалился сейчас перед телеком, пока мы разговариваем.
Vautré devant la télé en ce moment même.
Мы разговариваем?
Nous nous reparlons?
Думаю, пока мы разговариваем, вы сделали сто тысяч?
Je parie que vous venez de gagner 100 000 $?
Почему ты не смотришь на меня, когда мы разговариваем?
Pourquoi évitez-vous mon regard?
Возьмем для примера - сейчас мы едим, когда мы разговариваем, мы забываем о том, что мы едим. Мы забываем, что это прекрасное вино из Шантюрга. Я его впервые пью.
en ce moment, nous mangeons, et en parlant, nous oublions ce que nous mangeons, ou cet excellent Chanturgue.
Он что, не видит что мы разговариваем?
Il ne voit pas qu'on discute?
Мы разговариваем.
Je vous parle.
Мы разговариваем. Никаких проблем.
On cause... pas de problème.
Мы разговариваем с директором 218-й школы.
Voici le directeur de l'ecole 218.
Мы разговариваем.
On parle.
Мы разговариваем на кухнях в комедийных клубах.
- Je discute avec eux au cabaret.
И пока мы разговариваем, в этот самый момент он передает ей все нужные документы и она заверила нас что это дело ей хорошо знакомо.
En ce moment très précis où nous parlons, il lui remet toute l'information fiscale nécessaire, et elle nous a assuré que l'affaire en question relève de sa compétence.
Похоже, что мы разговариваем о первой девочке посвятившей себя Воле Божьей, которая восходит на алтарь.
Nous sommes peut être en train de parler de la première fille de l'Oeuvre a être béatifiée.
- О ком мы разговариваем?
Un instant. De qui parlons-nous?
Мы разговариваем... и смеемся.
Nous parlons, nous rions.
Сейчас мы разговариваем так, что я бы поставила восклицательные знаки в конце каждого предложения!
Tout ce que je te dis maintenant mériterait un point d'exclamation.
Я надеюсь, вы не против, если я немного займусь садом, пока мы разговариваем.
J'espère que ça ne vous gêne pas si je jardine pendant que nous parlons.
Ваша утка готовится, пока мы разговариваем.
Votre canard est en train de cuire.
Иногда, мы разговариваем всю ночь пока не взойдет солнце.
Parfois on parle toute la nuit, jusqu'à l'aube.
Мы не разговариваем друг с другом.
- Non. Nous ne nous parlons plus.
Нет, мы просто разговариваем.
Non, non, on causait... Puis, tu peux t'asseoir.
Мы не ссоримся, милая. Мы просто разговариваем.
Ce n'est pas une vraie dispute.
Сделаем вид, что мы разговариваем.
Parlez.
Поскольку мы уже разговариваем, то я скажу на словах.
Je te le dirai de vive voix.
Мы все едим, пьем, разговариваем, смеемся, носим одежду.
Nous mangeons, parlons, buvons, rions tous.
Что это мы стоя разговариваем?
- Ma foi...
- Мы не разговариваем. Я рекомендую всё то же.
" Je maintiens mon point de vue.
Тилли, мы просто разговариваем.
- On discute, c'est tout.
Почему мы не разговариваем друг с другом?
Pourquoi faut-il toujours que ce soit comme ça?
- Мы об этом здесь разговариваем.
- Oublions ce mot.
Мы почти с ним не разговариваем, ты же знаешь.
Non, on se parle peu, comme tu sais.
Мы сейчас об Игнате разговариваем.
Laisse, nous parlons d'Ighnate.
Мы с тобой нечасто разговариваем.
Je te connais, et je t'ai pas beaucoup parlé.
Мне редко выпадает возможность поговорить с кем-нибудь наедине, как мы сейчас разговариваем.
Il est rare que j'aie l'occasion de parler seul à seul, comme en ce moment.
Вообще-то, мы сейчас не разговариваем.
En fait, nous sommes, euh, ne parle pas pour le moment.
Мы не разговариваем?
Ne sommes-nous parlons?
- Она права! - Она права! Мы все разговариваем, как Морис Шевалье...
On parle tous comme Maurice Chevalier.
Мы сегодня разговариваем с вашими соседями, и хотим поговорить с вами о Греге Стиллсоне.
Nous sommes venus ici pour vous parler de Greg Stillson.
Почему мы здесь разговариваем?
Pourquoi parler ici?
- Мы с ним больше не разговариваем.
On ne se parle plus.
Они думают, что мы так разговариваем.
Ils croient que c'est comme ça que nous parlons.
Все в порядке, сладкий, мы всего лишь разговариваем.
Ça ne fait rien, mon coeur, on fait juste la conversation.
Ага, мы только разговариваем.
Oui, on fait juste la conversation.
- Мы и так разговариваем.
- On parle.
Слушайте, парни, мы с Лори разговариваем.
Les gars, Lorie et moi, on essayait de discuter.
Мы идём и разговариваем, и он спросил моё имя и, кажется, я сказал Элейн, но кто, чёрт возьми, знает?
On marche, on parle, il me demande mon nom... Je crois avoir répondu Elaine, mais qui sait?
Вы знаете, это первый раз, когда мы вообще разговариваем за пределами транспортаторной.
Je suis content de vous voir et hors de la salle de téléportation.
Мы и так слишком долго разговариваем.
J'aurais déjà dû raccrocher.
Мы с Чарльзом помногу разговариваем обо всем.
Charles et moi parlons beaucoup.
- Да. Мы не разговариваем.
- T'as une jumelle?
- Почему мы об этом разговариваем? - Тебе неприятно об этом говорить?
Pourquoi cette discussion?
разговариваем 38
мы разберемся с этим 102
мы разберёмся с этим 32
мы расстаемся 53
мы расстаёмся 21
мы рады вас видеть 27
мы разберемся 171
мы разберёмся 123
мы разобьемся 30
мы разобьёмся 25
мы разберемся с этим 102
мы разберёмся с этим 32
мы расстаемся 53
мы расстаёмся 21
мы рады вас видеть 27
мы разберемся 171
мы разберёмся 123
мы разобьемся 30
мы разобьёмся 25
мы работаем вместе 129
мы рады 252
мы работаем над этим 255
мы разные 49
мы расстанемся 22
мы расстались 371
мы разговаривали 151
мы раньше не встречались 79
мы работаем 155
мы разобрались 39
мы рады 252
мы работаем над этим 255
мы разные 49
мы расстанемся 22
мы расстались 371
мы разговаривали 151
мы раньше не встречались 79
мы работаем 155
мы разобрались 39