English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Наша жизнь

Наша жизнь tradutor Francês

649 parallel translation
Я хочу, чтобы наша жизнь была полна азарта.
Je veux qu'on s'amuse beaucoup.
В нашей жизни? А когда она была, наша жизнь?
Quand donc avons-nous eu une vie commune?
Тому, как порой нелепа наша жизнь... как нелепы люди, не умеющие смеяться над собой... с их напыщенным видом и раздутой важностью.
Du ridicule spectacle de la vie, des gens trop sérieux qui exagèrent leur propre importance.
- Хорошо. - Тура, от вас зависит наша жизнь.
Attention, nos vies sont en jeu.
Вся наша жизнь была посвящена тому, что бы быть не хуже других.
Notre vie consistait à faire aussi bien que nos voisins.
Наша жизнь была как ад с тех пор как я оказался у нее в ловушке.
C'est l'enfer depuis qu'elle m'a piégé.
Наша жизнь полна маленьких неприятностей, неправда ли?
La vie est pleine d'aléas.
Но тогда вся наша жизнь – один бессмысленный ужас.
Alors la vie est une crainte insensée.
Ох ты, господи! Да, трудная штука – наша жизнь.
On va devoir changer nos plans.
Я тебе больше не нужен. Наша жизнь кончена.
- C'est fini, notre vie.
Мне почему-то кажется что наша жизнь здесь, всё что произошло с нами, это часть плана, что доктор Зорба хотел чтобы мы что-то сделали.
Il m'a fait confiance, et je l'ai assisté... pour ses photos. Mais à la fin, il ne faisait confiance à personne. Ben et vous étiez ses seuls amis?
- Спасибо, я и так буду в порядке. Мы привыкли к этому, это наша жизнь.
Nous sommes habitués, c'est notre vie.
Потому что я подумал, что это не должно кончаться никогда, что вся наша жизнь должна быть для меня как пробуждение этим утром.
"que toute notre vie serait pareille à ce réveil. " Te sentir non pas à moi, " mais faisant partie de moi.
Но, Сьюзан, вся наша жизнь построена на доверии.
Mais Susan, toute notre vie est basée sur la confiance.
Пускай другие, молодые, вновь поддаются на зтот обман, а мы знаем жизнь наша жизнь кончена.
Que les autres, les jeunes, se laissent prendre à l'escroquerie, nous, nous connaissons la vie et la nôtre est finie.
Наша жизнь. Если повезет, вернемся в эту крысоловку, это будет рисковое предприятие.
Si jamais... on revient dans ce piège à rats, ça tiendra à un fil.
Вся наша жизнь - пестрая река.
Notre vie ressemble à un fleuve.
Без обычаев... наша жизнь была бы неустойчива... как скрипач на крыше.
Traditions... Traditions... Sans nos traditions, nos vies seraient aussi chancelantes
Трудна наша жизнь порой
À votre santé, à la santé de la vie...
Ты это о чём? Если эта песня станет хитом, представляешь как изменится наша жизнь?
Si j'ai un tube, ça change tout pour nous.
Такова наша жизнь.
C'est la vie.
Поймите, отдыхающие — это наша жизнь.
Notre économie repose sur les estivants.
Любимая, вся наша жизнь сложиться может
L'amour peut grandir De trois façons
Представьте себе сцену, на которой полностью разыгрывается наша жизнь в течение этих семи дней.
Nous tous vivrons dans ces photos, éternellement. Imaginez une scène de théâtre sur laquelle se jouerait notre vie durant ces 7 jours.
Мы думали, что потеряли ее а теперь наша жизнь снова наполнилась.
Nous pensions l'avoir perdue... mais aujourd'hui notre vie a retrouvé tout son sens.
Если наша жизнь управляется набором небесных светофоров, зачем пытаться что-то поменять?
Si nos vies sont orchestrées depuis le ciel... pourquoi tenter de changer quelque chose?
Наша жизнь зависит от того, найдем ли мы кого-нибудь, кто не ел рыбу. И кто бы мог посадить самолет.
Trouver quelqu'un capable non seulement de piloter cet avion, mais qui n'ait pas mangé de poisson.
Я не Оливье, но если б он дрался с Шугар Рэем, то сказал, что наша жизнь не ринг, а театр.
Je suis pas Olivier, mais s'il affrontait Sugar Ray, il dirait : Ce qui fait ding, c'est la comédie, pas le ring.
Вы же не думаете, что вся наша жизнь – сплошной праздник?
nous ne faisons pas la fête tous les jours.
Вся наша жизнь была борьбой за наследника.
- Toute notre vie s'est passée à lutter pour avoir une descendance, un héritier.
А если мы вовсе перестанем доверять друг другу, на что станет похожа наша жизнь?
Si on n'a plus confiance en personne, c'est quand même pas une vie?
Поскольку наша жизнь длиннее вашей во много раз, у нас есть время воспитать из вас сообщество, обученное ремеслам,
Notre espérance de vie étant supérieure à la vôtre, on a le temps de vous faire progresser pour devenir des artisans, des techniciens...
Наша жизнь - всего лишь пылинки... утекающие между пальцами
Vous voyez, nos vies ne sont rien d'autre que des grains de poussière, qui glissent entre les mains
Наша жизнь слишком хрупкая, чтобы рисковать ей.
Il faut qu'elles arrêtent de travailler avant qu'il soit trop tard.
И мне бы понравилось, если наша жизнь стала попроще.
Et j'aurais adoré devoir vivre plus modestement.
Посмотри, что они с нами сделали... Какой могла бы быть наша жизнь!
Regarde ce qu'ils nous ont fait... ce qu'on aurait pu avoir!
Наша жизнь пролетит как облако и рассеется, как туман в солнечных лучах.
Notre vie s'estompera comme la traîne d'un nuage, dissipée telle la brume chassée par les rayons du soleil.
Жизнь наша быстротечна.
Qui fait tourner le monde
Мы никогда не были счастливы, но наша совместная жизнь была выносимой,.. пока не родилась Катрин.
Sans être heureuse, notre vie était tolérable jusqu'à la naissance de Katrine.
Я знаю что ты чувствуешь, но наша жизнь кончена.
Je sais ce que tu veux dire, mais notre vie est sans avenir.
Люди думаю, что наша волшебная жизнь состоит из одной романтики но на самом деле мы одиноки.
On nous croit comblés d'amour, mais... en fait, nous sommes seuls. Atrocement seuls.
И наша личная жизнь не ваше дело.
Et notre vie privée ne vous regarde pas.
Наша цель увидеть, какой была Доисторическая жизнь... и нам повезло, мы в состоянии увидеть все своими собственными глазами.
Notre but n'est pas de devenir célèbres ou de jouer les aventuriers : Nous cherchons à savoir comment était la vie au temps préhistorique. Voilà notre but!
Наша работа — раскрывать противоречия, чтобы изменить жизнь.
Et puis l'asile comme Militina. Notre but est de faire exploser les contradictions. Changer le système.
И жизнь-то наша, как дом горящий, а в нем детей забыли.
Et notre vie est comme une maison en feu où on a oublié les enfants.
Да, как вино в бокале, пусть наша жизнь кипит.
Buvons à l'amour... et Ia boisson... rendra nos baisers plus ardents.
Ша *! И делам маленьких этих святых позволь продолжиться в нём, дабы не иссякла жизнь наша, Господи.
Pour tous les mérites de ces petits saints fais qu'il vive dans le bonheur, donne qu'il nous surrvive, Eternel.
Жизнь наша так коротка.
La vie est tellement courte.
Но теперь больше этого не делает ". Теперь наладилась наша сексуальная жизнь и все остальное тоже "
Mais depuis qu'il a arrêté, notre vie sexuelle et notre vie en général se sont grandement améliorées.'"
Это наша жизнь.
Ce n "est pas ma vie non plus. C" est notre vie.
И сном окружена Вся наша маленькая жизнь
et notre petite vie est bouclée par un sommeil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]