English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Не о чем

Не о чем tradutor Francês

14,083 parallel translation
Тебе не о чем беспокоиться.
Tu sais, tu n'as pas à t'inquiéter.
Вам не о чем беспокоиться, сэр.
Rien qui vous concerne, monsieur.
Ну, ты же сказал, что мне не о чем беспокоиться.
Tu m'as dis que je n'avais aucune raison d'être inquiète.
Конечно, с ней не о чем переживать.
Oh bien sûr y a pas à s'inquiéter avec elle.
Здесь не о чем беспокоиться.
Il n'y a rien devant être inquiété au sujet de.
Не хочешь рассказать мне о чем, черт возьми, ты думала, когда привела её сюда?
Que pensais-tu faire ici avec elle?
Не о чем беспокоиться.
Pas d'inquiétudes à avoir.
Нам не о чем говорить.
Nous avons rien à dire.
Тут не о чем писать или сплетничать.
Cette rumeur est sans fondement.
Я думаю, тебе лучше не упоминать о том, о чем мы с тобой говорим.
Il vaut mieux que tu ne parles pas de nos discussions.
— Я не знаю, о чём я думал.
Pourquoi est-ce que tu ferais ça?
Ну, я не сидел у телефона. Если ты понимаешь, о чём я.
Eh bien, je n'attendais pas à côté du téléphone, si tu vois ce que je veux dire.
О чём бы ни было слушание, я говорю, что не верю в это.
Le procès peut porter sur n'importe quoi je dis que je n'y crois pas.
Понятия не имею, о чем вы говорите.
J'ignore de quoi vous parlez.
Я же говорил тебе, что она понятия не имеет, о чем говорит!
J'avais dit qu'elle racontait n'importe quoi!
Я ни о чём не жалею.
Je ne regrette rien.
Я понятия не имею, о чем ты.
Je ne vois pas de quoi tu parles.
Ладно, думай сейчас о чём говоришь, пока не начал нести чушь, в которую не поверит и уличный драг дилер.
Bon, vérifiez vous-même, immédiatement, avant de venir me voir avec des conneries qui ne marcheraient même pas avec un trafiquant de drogue.
Это не то, о чем вы подумали.
Ce n'est pas ce que vous croyez.
- Они не знают, о чем говорят.
Il sait pas de quoi il parle.
И о чем бы они ни поспорили с Фордом, он еще не закончил.
Il veut visiblement avoir le dernier mot face à Ford.
- Я ни о чем не жалею.
Je ne regrette rien.
Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Je ne comprends pas ce que tu dis.
Не думаю, что это то, о чем стоит дискутировать.
Ce n'est pas supposé être controversé.
Я не хочу лгать тебе, Ивонн, поэтому, пожалуйста, не спрашивай меня ни о чем.
Je ne veux pas te mentir, Yvonne ne me le redemande pas s'il-te-plait.
Я не знаю, о чём я только думала.
Je sais pas à quoi je pensais.
Я не знаю, о чем я говорил...
Bon, j'ai dit une bêtise...
- Не пойму, чем бы нам помогло знание о том, что приставляла пушку ко лбу.
Je ne sais pas comment, sachant que ma mère a mis un pistolet sur sa tête, Comment cela aurait pu t'aider
Понятия не имею, о чём вы говорите.
Je ne vois pas de quoi tu parles.
Что ж, давайте не будем принимать никаких решений о чём-либо сейчас.
Ne prenons pas de décisions à ce propos maintenant.
Я тоже кое о чем никому не рассказывала.
Il y a une chose que je n'ai dite à personne.
Никто не попадает туда добровольно, если ты понимаешь, о чем я.
Personne n'y va volontairement.
Так что тебе не нужно ни о чём волноваться.
Donc tu n'as pas à t'inquiéter.
Я не... О чем ты говоришь?
De quoi tu parles?
Это не совсем то, о чем думаешь, когда ищешь место для бизнеса.
On ne pense pas à ça quand on cherche un endroit où dealer.
- А я о чем. Ты главное меня не изводи.
La preuve que c'est "fini".
- Не говори, о чем не знаешь.
Tu sais pas où j'étais.
Ты не знаешь, о чем говоришь!
- Vous ne savez pas ce que vous dites!
Не думала ещё ни о чём таком?
T'as quelqu'un en vue?
Не знаю, о чём вы говорите.
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
Нет, меня оповестили, потому что речь о сумме в 1,5 раза больше, чем я вложил в тебя, для тебя это может быть и не много, но для моих клиентов это состояние.
J'ai été prévenu car j'ai 1,5 % chez toi ce qui est certes peu pour toi, mais immense pour mes vieux.
Вы просите меня рассказать, что случится, когда я выстрелю из чего-то, из чего я никогда не стрелял, поразив нечто, о чём я понятия не имею?
Vous demandez que je juge ce qui se passera quand quelque chose que je n'ai jamais tiré miraculeusement réussit à frapper quelque chose Est-ce que je ne savais jamais existé?
Не знаю, о чем вы.
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
Слушайте, я знаю, что не просто воспринимать меня всерьёз, но я не сожалею ни о чем из того что сделала.
Je sais que c'est difficile de me prendre au sérieux, mais je ne regrette rien de ce que j'ai fait
Потому что я не могу перестать думать, что кое-что из того, о чем ты говорил сегодня на встрече было обращено ко мне.
Car je pourrais t'aider mais les choses dont tu as parlé à la réunion, étaient à mon encontre.
Прости... Но я даже не помню, говорили ли мы с ней о чём-то кроме нашего запутанного прошлого.
Désolée, mais on n'a pas parlé d'autres choses que de notre passé foireux.
Да, наше будущее гораздо важнее, чем вступать в борьбу с ней из-за того, что она хочет говорить о нашем прошлом.
Notre futur est plus important que de se battre avec elle car elle voulait juste connaître notre passé.
Всё, о чём вы беспокоитесь сейчас... - война, власть... - в Городе Света не имеет значения.
Tous vos soucis actuels... la guerre, le pouvoir... rien ne compte à la cité de la lumière.
Я лишь говорю, что, глядя на массовщика, никогда не знаешь, о чем он думает.
Tout ce que je dis, c'est qu'en regardant un figurant, on ne sait jamais ce qu'il pense.
Серьезно, я не понял, о чем ты.
Sérieux, j'ai pas entendu.
Обо всём о чём нужно позаботиться, пока это не закончится.
Tout est pris en charge, aussi longtemps que cela durera.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]