Не спрашивал tradutor Turco
1,153 parallel translation
А ты не спрашивал у неё, зачем ей нужен был слепок твоих зубов?
Dişlerinin kalıbını istemesinin nedenini merak etmedin mi?
- Я не спрашивал.
- Sormayı düşünmedim.
- Никто тебя не спрашивал.
- Sana soran olmadı.
- Он не спрашивал.
Sormamış.
- Тебя я не спрашивал.
- Sana sormadım.
Есть ли кто-нибудь, кого ты не спрашивал?
Sormadığın birisi kaldı mı?
- Потому что хозяин не спрашивал.
- Çünkü Efendi sormadı.
Ты не спрашивал, женат ли я.
- Hiç evli olduğumu sormadın.
— Я не спрашивал, что оно означает.
- Anlamını sormadım.
Я их верну и прослежу, чтобы никто ни о чем не спрашивал.
Mektupların sorgusuz sualsiz dönmesini sağlarım.
Меня об этом никто никогда не спрашивал.
Daha önce kimse bana bunu sormamıştı.
Я вас не спрашивал.
Hayır.
В двойном, в тройном размере, до тех пор, пока я все не выплачу, я обещаю. Вы пришли ко мне вчера. И я не спрашивал вас, виновна ли она.
Dün bana geldiğinde sana onun suçlu olup olmadığını sormadım.
Я так же не спрашивал вас, невиновна ли она. Я не спрашивал вас, пила ли она, или была под наркотой!
Sarhoş ya da uyuşturucu müptelası olup olmadığını da sormadım.
- Я не спрашивал.
- Sormadım.
Нет, я ее не спрашивал.
Hayır, sormadım.
Если бы ты меня принял за своего Дядю и вёл бы себя как мой племянник, то ты бы никогда меня не спрашивал об этом!
Eğer hala bana amca olarak saygı duyuyorsan bana asla bu şekilde yaklaşmamalısın!
- Я не спрашивал.
- Sormadım
Я не спрашивал.
Sormadım.
- Я не спрашивал, как вы выглядите.
- Nasıl göründüğünü sormadım.
Я не спрашивал Я сказал
Söylemiyordum. Emrediyordum.
Честно говоря, я не спрашивал
Açıkçası sormadım.
- Нет, и я не спрашивал ее выйдет ли она за меня.
- Hayır, ona evlenme de teklif etmedim.
- Нет, не спрашивал.
- Hayır, etmedim. Evet, ettin.
Никто и не спрашивал меня, хочет ли Бендер жить в малюсеньком домике.
Hiç kimse bana minicik bir kulübede yaşamak ister miyim diye sormadı.
Да я не спрашивал, чё ты там, блядь, думаешь.
Sana ne sikimi düğündüğünü sormadım.
А меня никто не спрашивал.
Hiç istemedim bile.
- Стоп, я тебя еще не спрашивал.
- Daha soru falan sormadım.
Настоящий напарник не спрашивал бы, ведь так?
Gerçek bir ortağın bunu sormasına gerek kalmazdı.
Дама на ресепшене сказала, что тебя никто не спрашивал.
Bütün anahtarlar farklı. Sadece o ve kocasında varmış.
- Вы правы. - Тебя никто не спрашивал.
- Umarım.
Ты не спрашивал, как это произшло?
Ne olduklarını sormadın mı?
- Ну, я тебя не спрашивал.
- Sana sormuyordum.
Я просто решила спросить на случай, если я права, и тебе не с кем об этом поговорить, потому что никто тебя даже не спрашивал, хоть тебе бы этого и хотелось. Нет, нет, мой ответ — нет!
Soruyu sordum, çünkü konuşacak birine ihtiyacın olduğunu, konuşmak istesen bile kimsenin sana bunu sormadığını düşündüm.
Мишель, я... я хочу спросить тебя о том, о чём раньше никогда не спрашивал....
Michelle, sana daha önce sormadığım birşey sormak istiyorum.
Я спрашивал не об этом.
Sorduğum bu değildi.
По-моему, Фрэнк хочет, чтобы я с ней поговорил, потому что когда я видел его в прошлый раз, он спрашивал, знаю ли я про путешествия во времени.
Sanırım Frank, benim onla konuşmamı istiyor çünkü onu son gördüğümde, bana zaman yolculuğu hakkında birşeyler bilip bilmediğimi sordu.
- Он не поедет сюда. - Откуда ты знаешь? Когда ты его спрашивал в последний раз?
- Ne biliyorsun en son ne zaman davet ettin?
Эмир спрашивал, не хочу ли я поехать с ним в Амстердам.
Emir bana onunla beraber Amsterdam'a gitmek isteyip istemediğimi sordu.
Я не про то спрашивал.
Bunun bir anlama gelmediğini söylemiştim.
Я спрашивал у неё, что не так, но...
Ona ne olduğunu sorup durdum ama...
А я не скажу, что один парень спрашивал о тебе.
Adamım, işte bu yüzden sana bugün buraya seni aramaya bir adamın geldiğini söylemeyeceğim.
Спрашивал, не педик ли я. - Ты шутишь?
- Bana ibne olup olmadığımı sordu.
А он не спрашивал тебя?
Başhemşireye lezbiyen olup olmadığını sordu mu?
Как в иные времена в Ницце, когда я спрашивал её, не больна ли она.
Tıpkı geçen gün Nice'te ona acı çekip çekmediğini sorduğumda olduğu gibi.
- Нет, и я не спрашивал.
Hayır.
Он спрашивал моё имя, я не ответил.
Bana adımı sordu. Cevap vermedim.
Сам же спрашивал меня и допрашивал, а сам и слушать меня не стал!
Önce bana soru sorup açıklama istiyor, sonra ise anlatmama izin vermiyor.
Я давно не спрашивал, как твоя личная жизнь.
Senin aşk hayatını hiç sormadım.
Еще не спрашивал?
Ona hala sormadın mı?
Я не помню, чтобы спрашивал тебя об этом.
Sadece siparişi getiririm, hatırladın mı?
спрашивал 101
спрашивали 45
спрашивала 44
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
спрашивали 45
спрашивала 44
не спится 158
не спеши 611
не сплю 54
не спи 125
не спорь со мной 93
не спите 31
не спать 59
не спишь 88
не спешить 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спеши с выводами 30
не спешить 16
не спал 50
не спит 31
не спалось 22
не спала 19
не спрашивай 569
не спеша 41
не спорь 136
не спеши с выводами 30
не спал всю ночь 16
не спешите 313
не спорю 135
не спрашивай меня 116
не спрашивай почему 20
не специально 57
не справедливо 32
не спорьте 42
не справишься 31
не спеши так 17
не спешите 313
не спорю 135
не спрашивай меня 116
не спрашивай почему 20
не специально 57
не справедливо 32
не спорьте 42
не справишься 31
не спеши так 17