Она считала tradutor Francês
243 parallel translation
Не удивительно, что она считала Хораса восхитительным.
Elle le disait séduisant.
Как спортсмен, готовящийся к олимпийским играм, она считала каждую калорию. Ложилась спать всегда в девять.
Tel un athlète avant la compétition, elle comptait les calories, se couchait tous les soirs à 21 h.
Она считала себя пупом земли.
Elle se croyait le centre du monde.
она считала, что получила крупное наследство... Да!
.. elle croyait avoir fait un gros héritage.
Она считала, что я должна жить с ним, но я не могла.
Elle pensait que je devais vivre avec lui, mais je ne voulais pas.
Она считала, что мальчик убивает отца,
Elle a cru voir le gamin.
Она считала себя весьма удачливой земной женщиной.
Elle se considérait comme une terrienne qui avait beaucoup de chance.
Моя мать говорила, что я дурак. Она считала что единственным способом преодолеть свой страх было стать парикмахером.
Ma mère disait que j'étais fou, et que le seul remède était de devenir barbier.
Она считала справедливым воровать у нас.
Elle a le droit de nous voler!
Она считала, что кто-то убеждал религиозных людей преследовать ее.
On dirait qu'il y avait quelque chose chez elle qui forçait les religieux a la persécuter.
Она считала, слишком много было любви и красоты лишь для нас двоих.
Elle disait qu'il y avait trop d'amour et de beauté pour nous seuls.
Боль. Она считала, что навсегда избавилась от этих страданий ещё в 16 лет.
C'était comme une toquade, une douleur qu'elle n'avait plus éprouvée depuis ses 16 ans.
А моя мама сделала... Одна стена в комнате была полностью зеркальная она считала что это дает ощущение пространства.
Ma mère avait tapissé un mur entier de miroirs.
Она считала что я подонок, тля.
Elle me prenait pour un pauvre mec, un faible, une vermine, un cafard.
Она считала, что Нуньен - эксцентричный ученый, который слишком стар для меня.
Elle disait que Noonien était excentrique et trop vieux pour moi.
Она считала себя человеком всю жизнь. Раскрытие истины может оказать на нее разрушительный эффект.
Elle s'est crue humaine toute sa vie.
Сэр, мне довелось узнать, что она считала Вас другом.
Lieutenant, elle m'a dit qu'elle vous considérait comme un ami.
Короче, неважно, что Церковь считает, она считала, что земля плоская!
Ne vous embêtez avec ce que pense l'Eglise, je croyais que la Terre était plate!
Она считала тебя уникальным. Альтруистическим феноменом. На самом деле ты плохо думал о ней.
Elle te considérait comme un type unique, altruiste, alors que tu avais une piètre opinion d'elle, et tu ne pensais qu'à baiser la petite bimbo d'Artie.
Она считала, что может умереть в любой момент.
La philosophie de Marla, c'était qu'elle pouvait mourir à tout moment.
- Она считала меня привлекательным и сексуальным.
- Elle me trouvait beau et sexy.
Она считала, что было бы неплохо вернуться в Россию,.. где прошло её детство, мне кажется, лет до пяти.
Elle pensait retourner chez elle en Russie... là où elle a passé son enfance, jusqu'à cinq ans.
Идею выбирать ребенку цвет глаз, рост она считала отвратительной.
Je ne voulais pas appuyer dessus. C'est ma faute.
И я не хочу, чтобы она считала меня тупицей.
Je... ne veux pas paraître stupide!
Она считала тебя за старшего брата.
Elle pensait à toi comme à un grand frère.
Она считала что ничего нету.
Elle prétend que ce n'était rien.
Она считала, что он действительно сможет её увидеть :
Elle pensait qu'il la verrait vraiment.
Она считала, что это - отец и дочь.
Elle flaire un plan père-fille.
- Очевидно то, что она считала правильным.
- Ce qu'elle croyait juste.
Два дня назад она считала его убийцей, а тут он к ней переезжает?
Il y a deux jours, elle le prenait pour un meurtrier et maintenant ils vivent ensemble?
Она считала, что ты женился не на равной, и дала мне это понять
Elle a toujours pensé que tu t'étais marié en dessous de ta condition et elle me le faisait savoir.
Она считала, что приехала договариваться о мире с военными.
Mais si...? J'ai dit le stopper, Officier David.
Она считала, что я так и не повзрослел.
Elle me trouvait immature, pensait que j'étais resté enfant.
Она считала, что он действительно сможет её увидеть : каждый изгиб, каждую линию, каждую ямочку, и любить их, потому что они были частью красоты, делавшей её единственной.
Elle pensait qu'il la verrait véritablement, qu'il verrait chaque courbe, chaque ligne, chaque forme, et qu'il les aimerait car elles créaient cette beauté qui la rendait unique.
Она считала его милым, но была уверена, что он гей.
Elle le trouva mignon, mais pensa qu'il était homo.
О, полагаю она именно так и считала.
C'est ce qu'elle disait, mais ça tenait plus de la maladie.
Очень важно, чтобы она не считала меня разрушительницей домашнего очага.
Je ne veux pas être prise pour une casseuse de ménage.
- Она уже считала прошлый раз. Может перестанете драться?
- Elle l'a fait la dernière fois!
Она всегда считала Росса симпатяжкой и попросила меня об этом.
Ma copine Bonnie. Elle l'a toujours trouvé mignon... et comme vous êtes séparés, elle voudrait que j'arrange ça.
Она считала свою грудь очень маленькой.
Trop menus à son goût.
Ее семья считала, что она должна уехать отсюда и поразить весь мир.
Elle était l'enfant prodige Celle qui allait conquérir le monde
Похоже, что она действительно считала тебя своим мужем.
On a l'impression qu'elle te prenait vraiment pour son mari.
Впрочем, обстановка там была сложная еще до моего приезда, но моя мать считала это нормальным, так как она привыкла преодолевать трудности
Voilà. C'était déjà compliqué avant que j'arrive. J'étais dans une galère typique de ma mère
Не то, чтобы я считала, что будь она ею, твой поступок был бы нормальным.
Non pas que tout ça serait ok si elle l'était.
- Люсиль. - И хотя она не считала правильным играть с его чувствами...
Elle savait qu'il ne fallait pas jouer avec ses sentiments,
Можете звать меня сумасшедшей, но я всегда считала что красота.... Она внутри человека.
Vous pouvez dire que je suis folle, mais j'ai toujours cru fermement que la beauté... se trouvait à l'intérieur.
Но она бы не слушала,.. ... а считала секунды, пока он уйдет. Думая, что он такой же, как и все.
Sans effet, vu qu'elle n'attendrait qu'une chose :
Она так считала.
C'était son sentiment.
Но если вас интересует вопрос ориентации Трейси Грин, любила ли она Стефани на самом деле, примите во внимание показания самой Стефани : когда я спросил её, во время их связи считала ли она, что Трейси её любила,
Mais si vous tenez absolument à savoir si Tracey Green est gay ou pas... si elle a vraiment aimé Stephanie ou pas... pensez au témoignage de Stephanie elle-même... quand je lui ai demandé si, pendant leur relation... pendant qu'elle la vivait... si elle pensait que Tracey l'aimait.
- Даже она так считала.
- Même elle, elle le croit.
Она всегда делала то, что считала нужным, чтобы меня защитить.
Et elle a toujours fait de son mieux pour me protéger.
считала 31
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она самая 167
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она самая 167
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала это 27
она сказала тебе 80
она согласна 66
она сказала вам 32
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала что 95
она сделала это 115
она старая 68
она скажет 111
она сказала тебе 80
она согласна 66
она сказала вам 32
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала что 95
она сделала это 115
она старая 68
она скажет 111