Почти уверен tradutor Francês
375 parallel translation
А я в этом почти уверен, что тогда?
S'il ne pouvait le supporter?
С точки зрения судьи, я почти уверен, что данный удар был по всем правилам.
En tant qu'arbitre je suis presque sûr que le coup était réglementaire.
Я почти уверен, что это было имя.
Je suis presque sûr que c'était ça.
- Я почти уверен в этом.
- J'en suis sûr.
Капитан, я - теперь почти уверен что все это
Capitaine, je suis convaincu que tout ceci est V'Ger.
Я почти уверен.
J'en suis presque sûr.
На самом деле, я почти уверен, что представься мне эта возможность, я бы снова совершил ту же ошибку.
En fait, je sais que si l'occasion se représentait, je ferais la même chose.
Почти? ! Мы идем уже пару часов, а ты только почти уверен?
Ca fait des heures qu'on marche!
Я почти уверен, что оставил ее за подушкой кресла.
Je suis sûr de l'avoir laissée sous un coussin, par mégarde.
- Почти уверен.
- J'en suis presque sûr.
Ну, я мог бы взглянуть, но я почти уверен.
Je peux vérifier, mais j'en suis presque certain.
я почти уверен, Ѕартлби и Ћоки - не его работа. " х возвращение ему не вьгодно.
Et je sais qu'il n'a pas envoyé Bartleby et Loki... parce que leur retour Lui ferait autant de tort qu'aux autres.
Я почти уверен, что у Тимоти Брайса роман с Эвелин.
Je suis convaincu que Timothy et Evelyn ont une liaison.
Я почти уверен, что рано или поздно он появится.
Il réapparaîtra tôt ou tard.
Я почти уверен, что мы можем добиться смягчения приговора.
Je suis sûr que je peux faire commuer votre sentence.
Ну, я почти уверен. 80 % % %.
Presque sûr. À 80 %.
Я почти уверен, что я сказал бы.
Je suis presque sûr que je te l'aurais dit.
Я почти уверен, что она все знала, но не обращала на это внимания.
Je suis sûr que notre mère savait, mais elle laissait courir.
Это долгая история, но я почти уверен в этом.
C'est une longue histoire, mais je crois bien que j'ai raison.
Я почти уверен, нажали.
J'en suis quasiment certain.
Следующий шаг Клэйпула - звонок журналистам, я почти уверен, что ты сможешь прочесть об этом всем скоро,
Claypool alertera la presse. Ce sera bientôt publié.
Но я почти уверен, что ты нашла решение проблемы.
Mais je suis sur que vous avez trouvé la réponse à notre problème.
- Нет, я почти уверен, что не может.
- Il est surement nul, lui aussi.
Я хотел узнать, поэтому я и приехал,.. ... и я почти уверен, что ты мне откажешь.
Maintenant que je suis ici, je suis sûr que tu diras non,
Я почти уверен, что он не придет, но если придет, ты не пугайся, как в тот раз с "Бейсболистом".
Il ne viendra sans doute pas mais s'il vient, ne sois pas gêné comme l'autre fois.
Я был почти уверен, что опять разминусь с тобой.
J'étais certain que j'allais encore te rater. Presque. Tout le monde est parti.
Я также почти уверен, что ваше начальство хочет видеть меня и мою сестру живыми
Je suis également certain que votre supérieur nous veut en vie.
Но я почти уверен, что я никогда в жизни не буду в тебя стрелять.
Mais je suis presque certain sur le fait que je ne te tirerai jamais plus dessus.
Плюс я почти уверен, что картель за мной тайно следит.
En plus, je suis assez certain que le cartel me fait surveiller.
Попрошу своих людей проверить компетентность адвоката... хотя, почти уверен, она это сделала в ходе апелляции.
Je vais etudier la competence de son avocat, mais je crois qu'elle l'a utilise lors de son appel.
И я почти уверен, что когда получим результаты вскрытия, причины смерти окажутся естесственными.
J'ai confiance que le rapport de l'autopsie dêmontrera qu'il est probablement mort de causes naturelles.
Да, я почти уверен, что он бормочет на счет меня, что-то антисемитское.
Je l'ai entendu marmonner des propos antisémites.
Ладно, я посмотрю, но, честно говоря, я почти уверен, что все стер.
Je vais regarder mais j'ai dû l'effacer, alors ne t'emballe pas.
О, не круто. Но я почти уверен, когда Лори вернется из нашего медового месяца в Канкуне, все станет на свои места.
- Oh pas très bien mais je suis sur que quand Laurie reviendra de sa lune de miel à Cancùn, les choses iront mieux!
Окей, я почти уверен, что Норман Томас носил галстук. ... но вычеркни Бэчмена, у меня есть несколько вице-президентских имён.
Je suis sûr que Norman Thomas portait une cravate, mais je raye Bachman.
Я почти уверен, что это не любовь.
C'est pas ça, l'amour.
Но я почти уверен, что ничего страшного нет.
Mais ce n'est peut-être rien.
Я почти уверен, что мы соберемся вместе, когда настанет подходящее время.
Je suis certain que, le moment venu, on se réunira comme avant.
Я почти уверен, что сегодня он был чисто выбрит. Да нет, я точно знаю.
Cet après-midi, il était rasé.
Я почти уверен, они понятия не имеют, что мы вообще здесь.
Ils ignorent qu'on est ici.
Итак, я почти уверен, что ты пришел не плакаться мне в жилетку.
J'imagine que tu n'es pas venu pleurer sur mon épaule.
Почти уверен, что отлично полажу с детьми из "Беверли Хиллз". Даже с той девчонкой, которая выглядит совсем взрослой.
Je vais me sentir comme chez moi avec les jeunes de Beverly Hills, même avec celui qui a l'air plus vieux.
И к международным новостям. Я почти уверен, что та филиппинка - медсестра у меня подворовывает.
Dans les nouvelles internationales, je suis pratiquemment sûr que l'infirmière des philippines me vole.
Южноамериканец, я в этом почти уверен - до того горяч, дымится.
Exuberant l'extr me.
- Почти уверен.
- Tout à fait!
Я уверен, что сейчас о грузе знают почти все.
- Le chargement n'est plus un secret.
принимая во внимание, что у меня нет больших намерений... я надеюсь, я уверен почти... что я способен что я способен в одном направлении служить кому-то в этой жизни...
de grandes ambitions... j'espère, je suis presque certain... que je suis apte que je suis apte en un sens à servir quelqu'un dans cette vie...
Я уверен, что мы почти закончили.
Nous avons presque fini.
я не совсем был уверен от чего... потому что почти полностью убежден, что все, что в тот вечер... говорил ƒжеймс было дерьмом собачьим.
Je ne savais pas de quoi, étant persuadé... que tout ce qui sortait de sa bouche était pur baratin.
Я уверен в этом. "Вот и нет почти мочи."
J'en suis certain. " La pisse s'en va.
Я почти что уверен, что нам сюда не нужно!
Je suis presque sûr que ce n'est pas par là.
почти уверена 36
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверенность в себе 17
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверенность в себе 17
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверенный 54
уверенна 112
уверена ли я 20
уверен в этом 101
почти все 195
почти всё 150
почти 2645
почти год назад 19
почти каждый день 31
уверенный 54
уверенна 112
уверена ли я 20
уверен в этом 101
почти все 195
почти всё 150
почти 2645
почти год назад 19
почти каждый день 31
почти там 39
почти два года 24
почти всегда 66
почти пришли 116
почти то же самое 33
почти угадал 35
почти никогда 43
почти год 56
почти как 25
почти готов 40
почти два года 24
почти всегда 66
почти пришли 116
почти то же самое 33
почти угадал 35
почти никогда 43
почти год 56
почти как 25
почти готов 40