English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Сейчас самое время

Сейчас самое время tradutor Francês

980 parallel translation
- Сестра, сейчас самое время.
Allez, débrouille-toi bien!
Может быть, сейчас самое время рассказать тебе... -... о Германе.
Je me demande si c'est le moment de te parler d'Herman.
Давай все обсудим. Сейчас самое время для этого.
C'est le moment de regarder les choses en face.
Слушай, Эл, шутки в сторону. Ты не думаешь, что сейчас самое время вернуться домой и лечь спать?
Tu ne crois pas qu'il serait temps d'aller se coucher?
Я уверен, вы все согласитесь со мной,.. .. если я скажу, что сейчас самое время для всех нас перестать бросать эти бессмысленные факты.. .. в свои в лица.
Vous ne me contredirez pas si je dis qu'il est temps de tirer un trait sur ces bêtises, d'affronter la réalité, de passer aux choses sérieuses et d'aller à la pêche.
Кажется, сейчас самое время вернуться домой, Баллин.
- Il vaut mieux rentrer à la maison. - Pourquoi?
Если хочешь простить свою жену, старина, сейчас самое время.
Si tu veux pardonner à ta femme, c'est le moment.
Сейчас самое время для перемен. Но это будет стоить целого состояния.
Ils veulent encore des modifications!
Сейчас самое время нам с тобой решить какими мужем и женой мы будем.
Il est temps pour nous de décider ce que nous préférons.
Он здесь, в горах, и сейчас самое время.
Il est quelque part dans les montagnes. C'est le moment.
по-твоему, сейчас самое время расстаться?
C'est le moment de nous séparer?
По-моему, сейчас самое время одеть Гарри.
Eh bien, ne devrions-nous pas rhabiller Harry?
Если есть какие-то вопросы, сейчас самое время их задать.
Si vous avez des questions?
Не знаю, назначено ли тебе в конторе, но сейчас самое время. - Уже утро?
Je sais pas si t'as laissé un appel au bureau, mais c'est l'heure.
Это сообщение для моего мужа. Сейчас самое время...
Si vous avez quelque chose pour mon mari, voulez-vous me le donner?
Так вот, ребятки, если хотите жить без денег, сейчас самое время.
- Si vous voulez vous passer d'argent, c'est le moment.
Сейчас самое время.
Ce sera un bon moment.
"Сейчас самое время."
"C'est le moment!"
А сейчас самое время появиться самому мистеру Форду. Оле!
Voici venu le moment de découvrir M.Ford en personne.
Да. И сейчас самое время отбросить в сторону личные разногласия.
C'est le moment d'oublier nos rivalités.
Думаю, для тебя сейчас самое время приготовить мне обед!
Je crois qu'il est l'heure que tu me prépares à manger.
Сейчас самое время надеть пижаму.
C'est le moment de mettre ton pyjama.
Думаю, сейчас самое время наполнить ванну.
Il est temps que je remplisse la baignoire.
А сейчас самое время уйти от сюда. Кирк - "Энтерпрайзу".
- Il est grand temps de partir.
Сейчас самое время для старика умереть.
Pour le vieillard, c'est le bon moment pour mourir.
Думаю, сейчас самое время сказать тебе, Пако.
Bon, c'est le moment pour t'en parler, Paco.
Сейчас самое время сказать ему то, что вы думаете, то, что сказала бы я, будь я его матерью.
Ils le croient armé. Mais eux, quand ils tuent, ils risquent rien.
Вот сейчас самое время.
Il faut se quitter ici.
Я бы сказал, сейчас самое время для этого, сэр.
Et comment!
Сейчас самое время исполнить свой долг перед ним.
Si tu as un devoir à remplir envers lui, c'est maintenant.
Но ты мог бы начать новую жизнь, и сейчас самое время.
Mais toi, tu pourrais te refaire une vie, il en serait grand temps.
Сейчас самое время испытать твои туфли в деле.
C'est peut-être le moment d'essayer vos chaussures.
- Если есть идея получше, сейчас самое время.
Vous avez mieux?
Сейчас самое время, чтобы показать себя и ты сможешь это.
Faut apprendre à compter sur toi seul!
Сейчас самое время, чтобы показать себя.
" Tu dois compter sur toi seul.
Если я никогда его больше не увижу, сейчас самое время.
Je ne veux plus le revoir.
Мне очень жаль, но сейчас не самое подходящее время, месье Жерон.
Décidément, vous tombez mal.
Думаю, сейчас самое подходящее место и время.
C'est le moment idéal.
Сейчас для нее самое время наконец-то тебе улыбнуться.
"Il est grand temps " que la chance te sourie.
Сейчас как раз самое время сделать это, Херби.
C'est le meilleur moment, Herbie.
Пойдемте в казино. Там сейчас самое горячее время.
Allons au casino, y laisser quelques plaques.
Сейчас самое время.
Je crois que c'est le bon moment.
Мы теряем время, Хосе. Сейчас самое лучшее время.
Jose, on a déjà perdu du temps!
Сейчас... самое время забрать бабло из тайника.
Dis... Humainement, il est temps de foncer.
Сейчас бы как раз самое время.
Selon moi... tu es mûr pour la récidive.
Разве сейчас не самое время ему появиться?
Rabbin...
Сейчас как раз самое время читать.
C'est le temps de la lecture. Non.
Сейчас самое время!
- Je m'y connais.
Сейчас, думаю, самое время.
Le moment est venu.
Сейчас, случайно, не самое время для красочной метафоры?
Une métaphore pittoresque n'est-elle pas de mise?
- Сейчас как раз самое время.
- Le temps, c'est maintenant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]