Сходит с ума tradutor Francês
472 parallel translation
Она сходит с ума.
Elle perd la tête.
Человека бьют, и он сходит с ума, потом озлобляется.
Ils frappent pour te rendre mauvais.
Он теряется, сходит с ума, кончает жизнь самоубийством.
Il s'égare, perd la raison, se suicide.
Похоже, он иногда сходит с ума.
Certains ont des accès de folie.
Он сходит с ума.
Il redevient fou.
По тебе сходит с ума мадам Вальтер. - Какая чушь.
Mme Walter ne tarit pas d'éloges sur toi!
И он сходит с ума от того, чтобы это сделать.
Il est enthousiaste...
Временами она чуть не сходит с ума.
Elle a une petite crise, de temps en temps.
Он сходит с ума и начинает кидаться на людей. На молочников, на дантистов и на учеников...
Il devient fou et attaque les gens... laitiers, dentistes, élèves et...
- Сэр, индикатор сходит с ума.
- Décidez-vous. - L'aiguille s'emballe.
Вот почему мое поколение бунтует и сходит с ума.
C'est pour ça que ceux de ma génération se rebellent.
Ваша жена не сходит с ума из-за этого?
Ça ne rend pas votre femme folle?
Знаешь, брат ходит в школу, сестра ходит на танцы. Папа ходит на работу.... а мама сходит с ума.
Et alors là, le frère va à l'école, la soeur prend des cours de danse, papa va bosser... et maman perd la boule.
Каждый сходит с ума по-своему.
Des adultes consentants...
Америка, наслаждаясь десятилетием невиданного процветания,... сходит с ума.
L'Amérique vivait une décennie de prospérité inégalée... c'était la folie.
Харви сходит с ума.
Harvey en est malade.
- Сэл должно быть сходит с ума. - Потом поговорим о Сэле.
Sal va être furieux.
Моя дочь, наверное, сходит с ума.
- Ma fille va s'affoler.
Я думаю, он сходит с ума.
Je crois qu'il devient fou.
Он не сходит с ума.
Il est solide.
≈ ще хуже то, что по сообщени € м нашего агента, что Ўвиттэрс поотепенно сходит с ума, и его менеджер делает все вмеото него.
Et le pire, c'est que selon des sources intérieures dont nous disposons, est qu'il commence à perdre la raison, et que se sont ses équipes de managers qui font tourner le business.
И чем больше он сходит с ума, тем больше власти он дает Пси-Корпусу.
Et plus il est inquiet, plus il donne du pouvoir au Corps Psi.
Как Ру'афо всё больше сходит с ума. А вы... Становитесь всё более малодушным.
Elle a conduit Ru'afo à la folie et a fait de vous... un lâche... qui n'écoute plus sa conscience.
Жизнь иногда сходит с ума, правда?
La vie est vraiment folle parfois, n'est-ce pas?
Из-за этого мир сходит с ума. А нам нужен порядок.
Le monde serait fou, il doit rester stable.
Эта блондинка с ума по мне сходит.
- Cette blonde est folle de moi. - On est quatre et elles sont que trois.
Она с ума сходит от беспокойства.
Elle est morte d'inquiétude.
Этот болван сходит по тебе с ума!
Cet homme a l'air fou de toi.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Je sais, ce n'est pas une situation facile, mais papa t'aime très fort et tu lui as beaucoup manqué toutes ces années.
Думаю, что он помаленьку сходит с ума. Он живёт в каком-то своем мире.
Je crois qu'il devient fou.
Он - милый парень, но из-за Дженни с ума сходит.
Il est sympa, mais Jenny lui fait perdre la tête.
Говорит, что сходит с ума.
Il disait devenir fou.
Он просто с ума сходит от страха из-за змей в здешних местах.
Il a une de ces frousses des serpents de la région.
Он, может, нашел себе партию по себе, а теперь с ума сходит.
Lui qui s'est peut-être déjà trouvé un parti, le voilà déboussolé.
А я то переживал : "Как она там? Наверное, от горя с ума сходит?"
Je me disais "Comment je vais la trouver?"
Он с ума от нее сходит.
Il est fou d'elle, il paraît.
Сатана просто с ума сходит по овечьим глазам.
Satan raffole des yeux de brebis.
Она не знает, где вы? Нет, она с ума сходит.
Vous êtes généreuse...
Город сходит с ума.
- Les gens perdent la tête.
Ничего удивительного, этот парень по тебе с ума сходит.
C'est pas étonnant, ce garçon est fou de toi.
И с ума сходит от меня.
Elle est dingue de moi.
Сходит с ума.
Et perd la boule.
Дэбби просто с ума из-за тебя сходит.
Debbie t'en veut vraiment. Cette fois, tu vas avoir des ennuis.
Она, наверное, с ума сходит.
Elle doit être folle d'inquiétude.
Пригнись! Твоя мама, наверное, с ума сходит.
Ta maman doit être aux cent coups.
Где ты? ФБР сходит с ума!
Où vous êtes?
Он с ума сходит от радости. Мы пошли.
Il devient fou d'excitation, je ferais mieux d'y aller.
Она с ума по мне сходит. Что у нее там внутри?
- Y a le Mur des Lamentations dedans ou quoi?
Оказывается, Эмили просто с ума сходит по Сьюзан.
Emily a l'air d'être tout bonnement dingue de Susan.
- Да он с ума по тебе сходит.
- Allons, il est fou de toi.
- Он с ума сходит?
Il est dingue.
с ума сошел 357
с ума сошёл 218
с ума 48
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
с ума сошёл 218
с ума 48
с ума сойти 977
с ума сошла 318
с ума схожу 22
с ума посходили 19
с ума можно сойти 36
с ума сойти можно 34
с ума сошли 150
ума не приложу 152
уматывай 22
умаю 309
умаешь 98
умаете 31
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходить 21
уматывай 22
умаю 309
умаешь 98
умаете 31
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходить 21
сходим вместе 19
сходится 19
сходим куда 106
сходить куда 16
сходите 45
сходи проверь 22
сходим выпить 16
сходишь 22
сходи посмотри 25
сходи за ним 22
сходится 19
сходим куда 106
сходить куда 16
сходите 45
сходи проверь 22
сходим выпить 16
сходишь 22
сходи посмотри 25
сходи за ним 22